Трудности перевода, сразу говорю, что про пушечки |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Трудности перевода, сразу говорю, что про пушечки |
Олег С. |
27.1.2020, 3:04
Сообщение
#21
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 668 Регистрация: 7.10.2008 Пользователь №: 5 996 Репутация: 64 |
Насколько я понял, словом "OGEE" в английском называют эдакое переходное фигурное кольцо между двумя диаметрами на стволе.
https://en.wikipedia.org/wiki/Ogee Термин используется и в архитектуре. Русский аналог - "гусёк". БСЭ Кроме "breech ogee", встречаются термины "reinforce ogee" и "muzzle ogee": The Young Artillery Officer's Assistant..., 1847 The Edinburgh Encyclopaedia, Том 14, 1832 По-моему, "breech ogee" вполне соответствует русскому "торель" (тарель, "тарелка"). "Краткие артиллерийские записки для наставления унтер-офицеров в новоучрежденных артиллерийских батальонах", 1789. С.6: "Что называется торелью? Пояс отделяющий винград от казенной части орудия". -------------------- Подготовка, развязывание и ведение агрессивной войны - это уголовное преступление по Ст.353 УК РФ.
|
Heroy |
27.1.2020, 18:14
Сообщение
#22
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 116 Регистрация: 13.9.2015 Пользователь №: 735 694 Город: Rennes Репутация: 31 |
Ну, никому не понравилось, когда я пытался перевести французскую поэзию на русский.
Полагаю, артиллерийские части будут еще сложнее. Тем не менее, я пытаюсь это сделать. cul de lampe = cascabel culasse = breech = казённик premier renfort = first reinforce second renfort = second reinforce = вертлюг или цапф volée = chase bourrelet = muzzle = дуло или жерло bouche du canon = front of the cannon barrel ouverture de l'âme = mouth of the cannon moulures = mouldings = фризами plat(t)e-bandes = rings = поясами bouton = button = винград collet du bouton = neck (of the cascabel) listel du bouton = (rear) fillet of the breech ogee visière = sight ~ pas de nom ~ = breech ogee **** = торель tranche de la culasse * = face of the breech plinthe ou plat(t)e-bande de la culasse = base ring = пояс казённика tour ou tore de la culasse = base ring ogee listel de la culasse = (front) fillet of the base ring ogee gorge de la culasse ** = ~ no name ~ lumière = vent = затравником или затравочным винтом grain de lumière = vent field canal d'amorce = touch hole = запальное отверстие или просто запало chambre = chamber = запальная полка mongramme ou chiffre(s) = monogram or crest = герб plat(t)e-bande du 1er renfort = 1st reinforce ring = обточка 1-го усиления doucine du 1er renfort = 1st reinforce ring ogee anse ou dauphin = handle or dolphin = дельфин tourillons = trunnions = цапфы или вертлюгами embase du trourillon = trunnion ring or rimbase = заплечик plat(t)e-bande du 2e renfort = 2nd reinforce ring = обточка 2-го усиления doucine du 2e renfort = 2nd reinforce ring ogee âme = bore = канал listel inférieur de l'astragale du collet = rear fillet of the muzzle astragal astragale du collet = muzzle astragal = дульный обод listel supérieur de l'astragale du collet = front fillet of the muzzle astragal collet = neck (of the muzzle) point ou bouton de mire = foresight = мушка bulbe annelé ou tulip = swell of the muzzle = дульный венок или дульным утолщением или дульным возвышением listel de la bouche = muzzle fillet bouche = muzzle lip tranche de bouche *** = face of the muzzle * section plane, perpendiculaire à l’axe du canon ou de la bouche à feu, fait à la derrière de la plate-bande de la culasse ** partie de la culasse fait avec le plus petit diamètre *** section plane, perpendiculaire à l’axe du canon ou de la bouche à feu, fait à la bouche **** ogee means that it is a moulding with curved cross-section https://books.google.com/books?id=L9jYgoE6XhMC https://books.google.com/books?id=y0RFAAAAYAAJ https://m.shipmodeling.ru/content/structure...ail.php?ID=1155 http://www.museum.ru/museum/1812/Army/Russ...lery/part1.html |
Armarian |
27.1.2020, 19:22
Сообщение
#23
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 523 Регистрация: 18.3.2010 Пользователь №: 23 357 Репутация: 81 |
Ну, никому не понравилось, когда я пытался перевести французскую поэзию на русский. Уважаемый Heroy! Бога ради, извините меня за неудачную попытку пошутить... Как виновник Вашего огорчения спешу Вас заверить в нашем всеобщем почтении и восхищении! Увы, наше знание иностранных языков оставляет желать лучшего, а желание познавать и развиваться требует много читать. Впрочем, даже хорошее знание языка не гарантирует понимание текстов. Поэтому так важно, чтобы рядом был человек, который может что-то подсказать. Кстати, обратите пожалуйста внимание на тему "Флаги на башнях" - думаю, Вы сможете что-то подсказать. |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 28.3.2024, 19:58
|