Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Военно-исторический Форум (XV, XVII-XVIII-XIX век) _ История (Революционные и Наполеоновские войны, 1789-1815) _ Исторические анекдоты

Автор: anzel 9.1.2020, 16:33

Мы хорошо знаем про жанр исторического анекдота в России.
Попался сборник подобных историй на французском языке.

Двадцать пять лет славы, или память о храбрых. Сборник ярких фактов и памятных деяний, во славу французского имени.
Издано в Париже в 1818.
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k63584717

Цитата
Один солдат предложил другому выпивать по бокалу за каждую победу французского оружия.
- Ты хочешь, чтобы мы валались под столом?


Ну и так далее.

Не смог точно перевести стишок из другой истории, показавшейся забавной.
Французскому офицеру оторвало ядром обе ноги. Он распорядился похоронить их там же и над ними поставить небольшой памятник с надписью:
Цитата
Pas sans les plus ingambes,
Ne faites pas les forts ,
Là, reposent mes jambes
En attendant mon corps.


В первой строке явно про что-то очень быстрое, типа нашего "Ноги-ноги, несите мою ж..."
Две последних в общем понятно более менее: "Здесь отдохните, мои ноги, ожидая мое тело".

Как вписать вторую строку? smile.gif

Автор: Heroy 9.1.2020, 19:48

Русский язык очень очень сложный. Я надеюсь, что вы все понимаете этот факт. Пожалуйста, прости мои небольшие знания.



Никогда самыми ловкими,
Не построены сильнее всего,
Там, отдыхают мои ноги
Ждут трупо моего.



Есть каламбур, который я не могу заставить на русский язык:
«un pas» = "une enjambée" (cf. ingambe, jambe) = шаг
а также «pas» = нет
а также «sans» = без

Автор: Armarian 9.1.2020, 20:22

Цитата(Heroy @ 9.1.2020, 20:48) *

Русский язык очень очень сложный. ... Пожалуйста, прости ...



М-да... По-русски это как-то так:

И неловкие, и убогие,
По колена в говне,
Покоятся тут мои ноги,
Тоскуя по мне.

Автор: Александр С.В. 9.1.2020, 23:16

Armarian

sm38.gif good.gif

Автор: anzel 10.1.2020, 10:59

Цитата(Heroy @ 9.1.2020, 20:48) *

...
Есть каламбур, который я не могу заставить на русский язык:
«un pas» = "une enjambée" (cf. ingambe, jambe) = шаг
а также «pas» = нет
а также «sans» = без



Heroy, вот в чем дело! Конечно, если каламбур, то с ним проще носителю языка.
У русских тоже есть, знаете ли, каламбуры. В частушках, например.

Спасибо за подсказку. Может быть, пойдет в таком варианте:

Не шагают мои резвые,
С силой соберусь,
Пусть лежат болезные,
Я к ним еще вернусь.


smile.gif

Автор: Natalia 17.2.2020, 23:48

Спасибо за подсказку. Может быть, пойдет в таком варианте:

Не шагают мои резвые,
С силой соберусь,
Пусть лежат болезные,
Я к ним еще вернусь.


smile.gif
[/quote]

Нет, это не подойдет. У Вас неправильно переписан сам стих. Он из неких мемуаров и текст такой:

Passans les plus ingambes,
Ne faites pas les forts,
Là reposent mes jambes
En attendant mon corps.

То есть первое слово - passants (passans в старой орфографии) = прохожие. И перевод примерно такой - Самые резвые прохожие, не выделывайтесь (в смысле не хвастайтесь, не выпендривайтесь, не ставьте себя выше меня), здесь лежат мои ноги в ожидании тела.



Автор: anzel 18.2.2020, 11:26

Natalia, спасибо!

На своих [двоих] спешащий,
Не считай, что крут.
Ноги, тут лежащие,
Тело мое ждут.


Автор: Natalia 18.2.2020, 13:08

Цитата(anzel @ 18.2.2020, 10:26) *

Natalia, спасибо!

На своих [двоих] спешащий,
Не считай, что крут.
Ноги, тут лежащие,
Тело мое ждут.




Вот это другое дело! biggrin.gif

Автор: Elec 18.2.2020, 13:11

Цитата(anzel @ 18.2.2020, 11:26) *

Natalia, спасибо!

На своих [двоих] спешащий,
Не считай, что крут.
Ноги, тут лежащие,
Тело мое ждут.

Браво !

Русская версия Invision Power Board (http://www.ws.ea7.net)
© Invision Power Services (http://www.ws.ea7.net)