Автор: anzel 9.1.2020, 16:33
Мы хорошо знаем про жанр исторического анекдота в России.
Попался сборник подобных историй на французском языке.
Двадцать пять лет славы, или память о храбрых. Сборник ярких фактов и памятных деяний, во славу французского имени.
Издано в Париже в 1818.
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k63584717
Цитата
Один солдат предложил другому выпивать по бокалу за каждую победу французского оружия.
- Ты хочешь, чтобы мы валались под столом?
Ну и так далее.
Не смог точно перевести стишок из другой истории, показавшейся забавной.
Французскому офицеру оторвало ядром обе ноги. Он распорядился похоронить их там же и над ними поставить небольшой памятник с надписью:
Цитата
Pas sans les plus ingambes,
Ne faites pas les forts ,
Là, reposent mes jambes
En attendant mon corps.
В первой строке явно про что-то очень быстрое, типа нашего "Ноги-ноги, несите мою ж..."
Две последних в общем понятно более менее: "Здесь отдохните, мои ноги, ожидая мое тело".
Как вписать вторую строку?
Автор: Heroy 9.1.2020, 19:48
Русский язык очень очень сложный. Я надеюсь, что вы все понимаете этот факт. Пожалуйста, прости мои небольшие знания.
Никогда самыми ловкими,
Не построены сильнее всего,
Там, отдыхают мои ноги
Ждут трупо моего.
Есть каламбур, который я не могу заставить на русский язык:
«un pas» = "une enjambée" (cf. ingambe, jambe) = шаг
а также «pas» = нет
а также «sans» = без
Автор: Armarian 9.1.2020, 20:22
Цитата(Heroy @ 9.1.2020, 20:48)
Русский язык очень очень сложный. ... Пожалуйста, прости ...
М-да... По-русски это как-то так:
И неловкие, и убогие,
По колена в говне,
Покоятся тут мои ноги,
Тоскуя по мне.
Автор: anzel 10.1.2020, 10:59
Цитата(Heroy @ 9.1.2020, 20:48)
...
Есть каламбур, который я не могу заставить на русский язык:
«un pas» = "une enjambée" (cf. ingambe, jambe) = шаг
а также «pas» = нет
а также «sans» = без
Heroy, вот в чем дело! Конечно, если каламбур, то с ним проще носителю языка.
У русских тоже есть, знаете ли, каламбуры. В частушках, например.
Спасибо за подсказку. Может быть, пойдет в таком варианте:
Не шагают мои резвые,
С силой соберусь,
Пусть лежат болезные,
Я к ним еще вернусь.
Автор: Natalia 17.2.2020, 23:48
Спасибо за подсказку. Может быть, пойдет в таком варианте:
Не шагают мои резвые,
С силой соберусь,
Пусть лежат болезные,
Я к ним еще вернусь.
[/quote]
Нет, это не подойдет. У Вас неправильно переписан сам стих. Он из неких мемуаров и текст такой:
Passans les plus ingambes,
Ne faites pas les forts,
Là reposent mes jambes
En attendant mon corps.
То есть первое слово - passants (passans в старой орфографии) = прохожие. И перевод примерно такой - Самые резвые прохожие, не выделывайтесь (в смысле не хвастайтесь, не выпендривайтесь, не ставьте себя выше меня), здесь лежат мои ноги в ожидании тела.
Автор: anzel 18.2.2020, 11:26
Natalia, спасибо!
На своих [двоих] спешащий,
Не считай, что крут.
Ноги, тут лежащие,
Тело мое ждут.
Автор: Natalia 18.2.2020, 13:08
Цитата(anzel @ 18.2.2020, 10:26)
Natalia, спасибо!
На своих [двоих] спешащий,
Не считай, что крут.
Ноги, тут лежащие,
Тело мое ждут.
Вот это другое дело!
Автор: Elec 18.2.2020, 13:11
Цитата(anzel @ 18.2.2020, 11:26)
Natalia, спасибо!
На своих [двоих] спешащий,
Не считай, что крут.
Ноги, тут лежащие,
Тело мое ждут.
Браво !