Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Военно-исторический Форум (XV, XVII-XVIII-XIX век) _ Развлечения в Средние века _ Сказки старой Англии

Автор: Ursula 21.7.2008, 22:43

А как насчёт того, чтобы вечером у костра послушать или рассказать самим старые английские сказки, саги, баллады...

Автор: Ursula 21.7.2008, 22:54

Примерный репертуар: "Джек - истребитель великанов", "Легенда о родителях Беккета", "Повивальная бабка фейри", "Гоблин Тригигл", "Ведьма из Фреддэма и чародей из Пенгерсвика", "Боуги Хедли Кау", "Белая дама из Блэнкинсоппа" и др.

Автор: Jacques 22.7.2008, 7:51

Ха! Идея отличная!

Автор: ellanda 22.7.2008, 10:38

А можно еще на чем-нибудь поиграть тихонечко и будет классический вариант.

Автор: Jacques 22.7.2008, 11:38

Музыканты на ПК ожидаются 8)

Автор: Ursula 22.7.2008, 21:22

А еще я знаю шотландскую сказку "Синяя шапка". Много сказок. Они совсем не русские народные. Можно пить вино, играть тихонечко, смотреть на костер, слушать сказки, рассказывать свои... А ничего так картинка получилась?

Автор: Iris 22.7.2008, 22:34

Картинка замечательная :) А почему только английские сказки? Я, например, латышские предания люблю... А в какой день ты это планируешь?

Автор: Ursula 23.7.2008, 20:07

Английские сказки - это просто привычка. Думаю, латышские не хуже. И вообще, слушать сказки приятнее, чем рассказывать. Для них не нужно устраивать никаких мероприятий - это дело домашнее, приватное. Надо сказать себе: - А не зайти ли на огонек к Урсуле насчет сказок? И все.

Автор: Jane 23.7.2008, 22:15

Что ж, зайдем ;)

Автор: Griet 24.7.2008, 10:32

Лучше страаашшшные немецкие сказки)

Автор: Ursula 24.7.2008, 21:38

Да, в жути самый смак. Хотя был случай убедиться, что люди дают заворожить себя даже "Лисичкой со скалочкой". Надо только фан поймать.

Автор: Dr.Watson 30.12.2014, 1:04


Мудрость королевы Элеоноры

Поэма по мотивам Английской старинной баллады (1)



Стойкому оловянному солдатику
Герде фон Лаутенберг, баронессе
в четвертом поколении посвящаю.
Автор.


Часть I.


1.
А было то в мрачное время.
И в Англии правил король (2)
Так, подданных он обирая,
Богатства свои приобрел.
Жена же его – просто ангел:
Красива, стройна и умна.
Душою добра, не спесива.
И к нуждам народным чутка.

2.
Звалась она Элеонорой.
В семье её – двое детей.
Так, младший сын был коротышкой,
Но старший был все ж покрупней.
Тот, старший – отца был любимцем. (3)
А младшенький – мамой любим.
И спорили братья нередко
Кто первый из них господин.

3.
Случилось же в Англии вот что:
К воротам подкралась чума. (4)
Людей, не жалея, косила.
Все замки, дворы обошла.
Король же, спасая богатства
И жизнь свою, очень спеша
Во Францию (5) отплыл с казною
Народу не дав ни гроша.

4.
И с ним же отплыли любимцы -
Ленд-лорды, (6) бароны, князья.
И, в праздности так пребывая,
Лакали вино не спеша.
Вот, старшего сына спасая,
Король взял его тоже на борт.
А младший принц (7) – с мамой остался:
На суше – забот полон рот.

5.
Оставшись одна, королева
Правления бразды все взяла.
Парламент срочно созвала, (8)
Народу надежду дала.
Лорд-канцлер (9) вот вынес решение,
С парламентом согласовал -
Все замки бежавших в смятении
На пользу народа отдал.

6.
Вот в этом - приют для бездомных,
А в этом – приют для сирот.
Вот здесь – наблюдать заболевших,
Умерших – кладем сразу в гроб.
Хороним быстрей, без задержки!
Их вещи – несем на костер.
Чтоб не было жажды наживы,
Ворам наготове - топор.

7.
И снова чума отступила.
Торговля опять ожила,
Казну наполняя нехило
Отечеству пользу несла.
Король возжелал вновь вернуться -
Парламент ему запретил,
Отрезав пути к возвращению,
От трона его отлучил.

8.
Остался наследником трона
Элеоноры младший сынок.
Парламент же, силой закона
За ним закрепил сей венок.
Король, обладая богатством
Наемников свору собрал.
Оружие дал им и латы (10)
На Англию с ними напал.

9.
Парламент собрал ополчение
Возглавить его поручил
Младому сыну королевы
И маршальский жезл вручил.
Но мудрая Элеонора
Сказала ему: ”Не ходи!
Прольются опять реки крови
Отца своего береги!

10.
Здесь хитрость нужна, а не сила
Война никому не нужна!
Политики мудрой науку
Ты должен постичь все ж сперва.”
Принц в Оксфорд поехал, и в Кембридж (11)
Обратно же шел не спеша.
С ушей, осыпаясь, звенела
Ученых словес шелуха.

11.
Заехал кронпринц и в Вестминстер (12)
Аббата просил дать ответ.
Услышал слова утешения
Но только не мудрый совет.
И вот, он домой возвратился
От матери пряча глаза.
Взглянув на него, королева
Без слов, сразу все поняла.

12.
И вот, как-то вечером поздним
Стук в дверь во дворце раздался.
А следом – речь тихой молитвы.
И, Господа благодаря,
Вошел пилигрим (13), чуть шатаясь
И ноги едва волоча.
Смиренно спросил он приюта,
Да хлеба во имя Христа.

13.
А стражник хотел было крикнуть
И выпроводить наглеца.
Но принц повелел все ж приветить -
Одеть, накормить молодца.
Так вот, после трапезы скромной
И отдыха, все не спеша
Собрались в дворцовой гостиной
Решать, обсуждать все дела.

14.
Паломника то ж пригласили
На тот королевский совет.
Надеясь, что всё же услышат
От странника мудрый ответ.
Услышав в чем дело, паломник
Промолвил: ”Ну что ж, господа!
Проблема вообще пустякова:
Дурак учит умницу иногда!”

15.
И вот, из дворца поскакали
Герольды (14), всем весть разнеся -
О том, что Элеонора
Болезнью смертельной больна.
Сама же - письмо Папе (15) пишет
Адресовав его в Ватикан.
Лазутчику (16) дав, поручает
Пронесть через вражеский стан.

16.
Однако, был пойман лазутчик.
Король все печати взломал
Письмо от Элеоноры
Не раз, и не два прочитал.
В письме том она извещает
Святого отца, что больна
И просит его поскорее
На исповедь дать чернеца. (17)

17.
Король же, в глубоком раздумии
Военный совет все ж созвал.
Лазутчика пленного сильно
Каленым железом пытал.
Сказал все, что знал тот лазутчик.
Король же его умертвил,
Останки те бренные тайно
В земле, не спеша, схоронил.

18.
И вот, как-то вечером прибыл
Из Римини (18) - и во дворец
Усталый, согбенный (19) и пыльный
Но все ж, долгожданный чернец.
Во двери вошел торопливо,
И сразу же, благословясь,
К исповеди благочестивой
Хотел приступить, торопясь.

19.
Но, мудрая Элеонора
Велела его накормить,
Всенощную в церкви дворцовой
Просила его отслужить.
Потом допустила в покои
Где лежа в постели, бледна
Святому отцу, не колеблясь
Сказала такие слова:

20.
”Отец мой, на краю могилы
Хочу я Вам исповедать
Грехи, что за мною водились
И Божью принять благодать.
Причастия чашу святую
Хочу я сегодня испить.
И то, что скажу я Вам ныне -
Прошу навсегда позабыть.

21.
Итак, я неверной женою
Была моему королю.
Терпела лишь, только надеясь,
И веря - его я пойму.
Боюсь, что ко мне относился
Он так же, меня не любя.
И часто у нас были ссоры,
Скандалы, до драк доходя.

22.
И вот, после рукоприкладства
В обиде на всех и на вся
Так, в чашу с питьем подмешала
Я яда, ему отомстя.
Но младший сынок все увидел,
Меня тут же отговорил,
Разбил чашу, полную яда
Отцу все навеки простил.

23.
И вот, я хочу исповедать
Еще кое что, мой отец…”
Нахмурясь и сгорбившись больше
”Аминь!” (20) – произнес тот чернец.
Насупился, брови нахмурил
И женщину перекрестил.
”Ave, Maria, ora pro nobis…!” (21)
Чуть слышно он проговорил.


24.
”…Я Вам, отец, раньше сказала
Как на духу – и не врала
Что я короля не любила
И часто была неверна.
Любила всю жизнь я другого -
Сынка от него родила.
Лорд-канцлер любовником был мой.
И грех тот с души я сняла.”

25.
”Еще я хочу напоследок
Сказать Вам, святой мой отец…”
При этих словах поперхнувшись,
Смутился тот мнимый чернец.
Продолжила Элеонора,
И бровью не поведя,
Ту исповедь – горькую правду,
Узнав в чернеце короля:

26.
”Итак, уже все я сказала
Вам, только добавив одно:
Что двух сыновей родила я
Различных весьма на лицо.
А старший - есть сын королевский
Как папа, любил подбухнуть. (22)
И в пьянстве найдя утешенье -
Найдет в том к могиле свой путь. (23)

27.
В рождении младшего сына
Лорд-канцлер тому был виной.
Поэтому младший сыночек
И ходит всегда не бухой.
Ну, вроде я все Вам сказала.
Не гневайтесь, святой отец.
И только теперь я готова
Принять свой терновый венец.

28.
Пока же – идите, ступайте.
Причастие завтра приму
И я выражаю надежду,
До завтра что все ж доживу.”
Сказав это, Элеонора
Устало закрыла глаза.
Король же, в негодовании
Ушел, половицей скрипя.

29.
”Дорога ведь к трону открыта” –
Он стал рассуждать не спеша.
- ”Умрет скоро Элеонора,
За сына ж не дам ни гроша.
Как смел он приблизиться к трону!
Молокосос, трус, жалкий юнец!
Надеюсь, ему все же скоро
Наступит великий конец.

30.
Но есть все же дичь покрупнее -
И с ней я продолжу войну.
Лорд-канцлер – вот тот, кто мне нужен
С него я, пожалуй, начну!” -
В таких размышлениях он быстро
Снял рясу с себя, балахон.
Покинув дворец королевский,
Ушел незамеченным он.


_____________________

Примечания и комментарии:

1 Оригинальная баллада ”Queen Eleanor’s Confession”, вероятнее всего, принадлежит перу английского поэта Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer, 1340? – 1400). Примечания и комментарии относятся только к вышеприведенному тексту.
2. …в Англии правил король - в повествовании прототипом персонажа послужил, скорее всего, английский король Эдуард III Плантагенет (1312-1377), начавший Столетнюю войну с Францией и его жена – королева Филиппа Геннегау. Повествование сопровождается описаниями из жизни английского общества более позднего периода и причудливо сочетается с реальными и вымышленными событиями, не находящими подтверждения в источниках.
3. ...отца был любимцем – имеется ввиду, очевидно, старший сын короля Эдуарда III - принц Эдуард Вудсток (1330–1376), прозванный Черным принцем за цвет своих доспехов и прослывшим храбрым воякой, а также - успешным полководцем и достойным правителем.
У короля Эдуарда III и королевы Филиппы по преданию было 12 детей, однако, корону унаследовал его внук – сын Черного принца – Ричард (см. ниже).
4. ...подкралась чума – эпидемия чумы в правление Эдуарда III случалась в Англии в 1348, 1361 и 1369 годах.
5. …во Францию отбыл с казною – некоторые провинции Франции (Гасконь, Булонь, Бордо и Кале) были до и во времена Столетней войны под властью английской короны. Здесь, скорее всего, вероятно, описывается эпизод, когда молодой король Англии Эдуард III был вынужден вследствие слабости регулярной армии выехать в Амьен и принести оммаж французскому королю Филиппу VI Валуа Счастливому (1293-1350) за свои континентальные владения. Эти действия в Англии, очевидно, были расценены как позорные, что и послужило одной из причин Столетней войны между Англией и Францией.
Оммаж (стар. фр. Hommage) – присяга, в которой феодал признавал себя вассалом (стар. фр. Vasseur) – человеком, стоящим ниже по иерархической лестнице по отношению к сеньору (стар. фр. Seigneur), находившемуся выше. Часто сопровождалась денежным подношением и клятвой верности сеньору.
Подробнее см. http://www.encyklopedia.narod.ru/bios/gov/konigen/england/plantagenets/edward3/edward3.html
6. Ленд-лорд (англ. Land lord) – владелец больших земельных участков, имеющий дворянский титул.
7. …младший принц – возможно, здесь имеется ввиду третий сын Эдуарда III – Джон Гонт, герцог Ланкастерский (John Gaunt, Duke of Lancaster, (1340–1399), основатель династии Ланкастеров.
После смерти королевы Филиппы в 1369 году важнейшую роль в жизни короля Эдуарда III стала играть его фаворитка, камер-фрейлина королевы Филиппы леди Алиса Перрерс (1348-1400), симпатизирующая его младшему сыну и интригующая против старшего сына – Черного Принца.
8. …Парламент срочно созвала – во времена правления Эдуарда III парламент созывался более 70 раз.
9. Латы – разновидность военной одежды того времени.
10. Лорд-канцлер (англ. Lord Cancellor) – председатель Палаты Общин (Common House) Парламента Великобритании. Во времена, описываемые в повествовании, также был хранителем королевской печати и вел переписку короля, будучи его личным секретарем. Ныне является также членом Кабинета министров правительства Ее Величества.
Прообразом персонажа послужил, по всей вероятности, лорд-канцлер и финансист Майкл де ла Поль, граф Суффолкский (Michael de la Pole, Earl of Suffolk, (1330 – 1389), имевший большое влияние на следующего английского короля – Ричарда II Плантагенета (1367–1400).
11. Оксфорд, Кембридж (англ. Oxford, Cambridge) – университетские города в Англии.
12. Вестминстер (англ. Westminster Abbey) – крупнейшее аббатство в средневековой Англии, до Реформации (1534-1539 гг.) был обителью монахов из ордена бенедиктинцев.
Ныне – самостоятельная церковь в которой идут службы, а также проводятся коронации, крещения, свадьбы и отпевания членов королевской семьи Великобритании.
13. Пилигрим – паломник по святым местам, по дороге собирающий подаяние.
14. Герольд (англ. Herald) – королевский глашатай.
15. Папа Римский – глава Католической церкви с резиденцией на Ватиканском холме в Риме (лат. - Ager Vaticani), на котором был выстроен Собор святого Петра.
До Реформации XVI в. был также главой церкви в Великобритании.
16. Лазутчик (устар.) – тайный агент, шпион.
17. Чернец – монах, носящий черную рясу, скорее всего из монашеского ордена иезуитов.
18. Римини – город в Италии, недалеко от Рима.
19. Согбенный (устар.) – ссутулившийся, сгорбившийся, горбатый.
20. Аминь (древнеевр.) – ”Да будет так!” – восклицание, часто применяемое в молитвах.
21. ”Ave, Maria, ora pro nobis!” (лат.) – ”Здравствуй, Мария, молись за нас!” – обращение к святой деве Марии в католической молитве.
Православный аналог молитвы – ”Богородице, Дево, радуйся!”
22. Подбухнуть (простореч.) – выпить.
23. ...найдет в том к могиле свой путь – Черный принц умер при жизни отца, причина смерти доподлинно неизвестна, официально принц умер от скоротечной чахотки в 1376 году.

Автор: Dr.Watson 30.12.2014, 1:14


Часть II.


1.
Лорд-канцлер же, на заседании
В Парламенте речи ведя,
Решал в этот день, как обычно
Текущие нынче дела.
Поехал домой, где супруга
Ждала его, гневом дыша.
Ну очень ревнивой мегерой (24)
Была у него госпожа!

2.
И вот, сразу после скандала,
Чтоб дать голове отдохнуть
Лорд-канцлер все ж вышел из дома
В пивную направив свой путь.
Навстречу ему оборванец
С ножом вышел наперерез
Видно, на выпивку в денежках
Нуждался он так позарез!

3.
Лорд-канцлер успел увернуться
Подножку поставил и хук. (25)
И долго по улице слышен
Был грязных ругательств отзвук.
”Да-а… Вот не везет,” – проворчал он.
”Сегодня же мне, ну ни в чем!
Напьюсь-ка я в пабе,(26) пожалуй.
Пусть будет мне все нипочем!”

4.
Там, в пабе вонючем и грязном,
Хозяин его увидал.
Высокого гостя он сразу
В дверях, не колеблясь, признал.
В горницу светлую, чистую
Наверх тут же сопроводил
В кувшин ему эля (27) покрепче,
Побольше трех раз он налил.

5.
А в горнице этой лорд-канцлер
Провел и не час, и не два.
Совсем захмелев, вниз спустился
Держась на ногах он едва.
С хозяином там расплатившись,
Направился к выходу он.
Головокруженье сильное
Чувствуя, в ушах тоже трезвон.

6.
В дверях он столкнулся с мужчиной
Одетым, как простолюдин.
Сопровождал его спутник,
Лорд-канцлер остался один.
Хозяин же ретировался -
И деньги со всех получил.
А гость, поклонившись учтиво,
С вельможей заговорил:

7.
”Я вижу, что, сэр, Вы сегодня
Немного с собой не в ладу.
Вина кружку, если хотите,
Я Вам, хоть сейчас предложу.
За здравие выпить извольте
Хозяина, наше и всех.
И пусть Вам во всех начинаниях
Сопутствует только успех!”

8.
Услышав учтивые речи
Лорд-канцлер за столик присел.
От кружки вина дармового
Сказать им отказ не посмел.
И вот, выпив залпом ту кружку
Упал, сильно стукнувшись лбом.
Услышал он лишь: ”Выносите!” -
И все. Дальше – полный облом.

9.
Разбойники те, по дороге
Ограбили тело. Спеша
Доставили по назначению
Груз ценный, но все ж без гроша:
И цепи златой он лишился,
И перстня, а также монет.
Печать сохранил он удачно
Хитро заложив за манжет. (28)

10.
Лорд-канцлер очнулся не скоро.
В темнице открыл он глаза -
Два факела чуть освещали
Темницу, безумно чадя.
И долго не мог он припомнить
Где, что с ним случилось, и как
А тело все сильно болело
И в мыслях был полный бардак.

11.
Вот дверь отворилась тихонько
В темницу вошел сам король.
Мгновенно эффект грандиозный
На пленника он произвел.
И, не торопясь, подошел он
К нему, ища где бы присесть -
Присел на охапку соломы.
У пленника - мысль: ”Это месть!”

12.
Король, между тем, рассказал все:
Про исповедь и про сынка.
Лорд-канцлер внимательно слушал
И только таращил глаза.
Потом головою поник он
Вздохнув только: ”Кто ж без греха?
Пусть первый тогда бросит камень - (29)
Готов умереть я тогда.”

13.
Король произнес: ”Выбирайте!
Поможете – Вас пощажу.
И если я буду на троне,
То жизни я Вас не лишу.
А если откажетесь – быстро
Заложат ту дверь кирпичом.
И будет в темнице скелет Ваш
Обсыпан крысиным говном”.

14.
Ну что же тут делать? Лорд-канцлер
Решился ему помогать.
И в деле его многотрудном
Поклялся его не предать.
Король, обернувшись, у двери
Сказал: ”Не могу Вас простить!
И чтоб неповадно Вам было
Я вынужден Вас оскопить!” (30)

15.
Пред пленником вмиг появились
Три дюжих с ножом молодца.
Связали его побыстрее
Чтоб казнь совершить не спеша.
От боли сильнейшей лорд-канцлер
Сознание опять потерял.
”Benedictus Deus Dominus meus…!” - (31)
Пред казнью он все ж прошептал.

16.
Очнулся лорд-канцлер уж дома.
Сиделкой служанка была.
Жена от него убежала
И ценные вещи взяла.
В прощальной записке писала,
Что любит другого она.
И чтоб уколоть, приписала:
”Тебе я всю жизнь неверна!”

17.
Пошел на поправку лорд-канцлер -
Из дома он стал выходить.
Служанка та нежным участием
Опять помогла ему жить.
Морально его поддержала
И денег ссудила ему.
И только от приступов боли
Вновь падал он в черную тьму.

18.
И вот, как-то ночью ненастной
Прибыл королевский гонец.
Велел побыстрей собираться
И ехать за ним во дворец.
В ограде дворца ожидали
Король, пара слуг и войска:
В них - всадников около триста
Да лучников где-то полста.

19.
Итак, рано утром, по грязи
Пошла королевская рать
К Парламента зданию поближе
Позиции чтобы занять.
И двери король и лорд-канцлер
Таранили просто шутя.
А в здании пустом разносились
Веселых вояк голоса.

20
Король своих слуг к депутатам
Послал, приказав им сперва
Доставить их всех побыстрее
В чем были, скорее сюда.
Для пущей острастки, лорд-канцлер
Часть всадников слугам придал.
И, вытащив всех из постели,
Собрать побыстрей наказал.

21.
И вот, наконец, депутаты
Прибыли, в чем мать родила.
Одежду у них отобрали
На входе стрельцы короля.
Король, видя голый Парламент
До слез, от души хохотал.
Лорд-канцлер, звоня в колокольчик
К порядку их всех призывал.

22.
Итак, депутаты расселись
Все чинно и все по местам.
Кто смог – тот прикрыл чем попало
Лицо свое, также свой срам.
В повестке же дня утвердили
Законопроект только один -
Билль (32) ”О воцарении монарха
На троне, что нам господин”.

23.
И вот, как ни в чем ни бывало
Стал править опять тот король.
И старшего сына послал он
Регентом (33) в Гасконь и Булонь.
А младшему сыну отдал он
Оркнейские все острова: (34)
На голых камнях посидит пусть,
От холода ёжась сперва.

24.
И где-то спустя месячишко
Охотиться вздумал король.
Собаки загнали оленя -
Два выстрела он произвел.
И в воздухе стрелы свистели –
Упал благородный олень.
Король же подъехал поближе:
Сойти с коня было ведь лень!

25.
Вот третья стрела просвистела -
На землю упал сам король.
Убийцы лица он не видел,
В боку только чувствуя боль.
На третий же день он скончался.
Дознание наспех проведя
”Случайность нелепая вышла” –
Вердикт вынес местный судья.


Эпилог.

Ах, как же давно это было!
Всего не припомнить, не счесть.
Поправилась Элеонора,
Утихла в груди ее месть.
Лорд-канцлер женился повторно,
И в Англии – новый король. (35)
А мы лишь всего - менестрели (36)
Давно нам пора на покой.


© Dr.Watson, 2014

_____________________

Примечания и комментарии:


24 Мегера (греч. Мегайра) – одна из богинь мщения в древнегреческой мифологии, в просторечии – злая, сварливая женщина.
25 Хук (англ. Hook – крюк) – боковой удар слева или справа в боксе, грамотно поставленный хук обладает нокаутирующим действием.
26 Паб (англ. Pub) – пивная.
27 Эль (англ. Ale) – разновидность темного пива, популярного в Средневековье, варится до сих пор в Шотландии в частных пивоварнях и имеет небольшой аромат коровьего навоза, позволяющий отличать подлинный шотландский эль от подделок.
28 …заложив за манжет – имеется ввиду манжетный кружевной воротник, который имели обыкновение носить знатные люди того времени.
29 …первый тогда бросит камень – имеется ввиду притча об Иисусе и блуднице, описанная в Евангелии (Иоанна 8:2-11).
30 Оскопление (син. Кастрация) – традиционный вид казни за изнасилование или прелюбодеяние в Средние века.
31 ”Benedictus Deus Dominus meus...” – католическая молитва на латинском языке, православный аналог молитвы – ”Благословен Господь Бог мой Вседержитель”.
32 Билль (англ. bill) – в Англии это законопроект, вносимый в Парламент. Некоторые законы, имеющие статус Конституционных (например, Билль о правах 1689 года) сохраняют это название по сей день.
33 Регент - правитель государства, временно осуществляющий верховную власть вместо монарха. Черный принц был принцем-регентом французских провинций до самой смерти в 1376 году и осуществлял в них всю полноту власти, подчиняясь лишь отцу. Вел успешные завоевательные войны во Франции и Испании.
34 Оркнейские острова находятся у северного побережья Шотландии. Средняя температура зимой +4 0С, летом +12 0C при повышенной влажности и постоянно дующем западном ветре. Населены орками – потомками скандинавских завоевателей викингов, славящиеся своим непокорным, строптивым характером и постоянно носящие на себе теплую одежду.
35 …в Англии новый король – после смерти короля Эдуарда III корону унаследовал его внук, Ричард II Плантагенет (1367 – 1400). Явился героем одноименной пьесы писателя и драматурга Уильяма Шекспира.
36 Менестрели (англ. minstrel) – в Средние века бродячие, либо находящиеся на службе у сеньора певцы, музыканты и поэты, исполнители авторских песен.

© Dr.Watson, 2014

Автор: Yogan 30.12.2014, 12:46

прикольно).....вот как без бумаги по памяти то баллады и истории передавали! память то она лучше компов и бумаги! give_rose.gif

Автор: Dr.Watson 30.12.2014, 18:58

Спасибо, может удастся еще чем всех порадовать. smile.gif

Автор: Иоакиммюрат 1.1.2015, 15:24

идея ветки знатная!
не понятно только - почему именно Англия? В Ирландии, например, традиции куда богаче. Лучше обобщить... А так - если кто интересуется - уточните - какая именно тематика и какой регион - подскажу. Англия - это слишком обобщенно...

Автор: Dr.Watson 1.1.2015, 19:21

Скорее всего имеется ввиду Великая Британия в ее нынешних границах, включая Ирландию и Шотландию..
Хотя, о похождениях предка, изображенного на аватаре имеются сведения и в старофранцузких хрониках. И если в английских хрониках он выступает как член Круглого стола (VI век) и друг короля Артура (а также его племянник), то в старофранцузских - типичный ловелас и волокита.
Можно и до немецких расширить. Про ту же Лорелею, например. Это как народ решит.
Тогда надо просить модератора переименовать тему в "Средневековые саги и баллады".
Если кому интересно это и у кого репутация побольше моей, rolleyes.gif то можно попытаться обратиться с челобитной к Модератору.

Автор: Иоакиммюрат 1.1.2015, 21:52

Цитата(Dr.Watson @ 1.1.2015, 19:21) *

Скорее всего имеется ввиду Великая Британия в ее нынешних границах, включая Ирландию и Шотландию..
Хотя, о похождениях предка, изображенного на аватаре имеются сведения и в старофранцузких хрониках. И если в английских хрониках он выступает как член Круглого стола (VI век) и друг короля Артура (а также его племянник), то в старофранцузских - типичный ловелас и волокита.
Можно и до немецких расширить. Про ту же Лорелею, например. Это как народ решит.
Тогда надо просить модератора переименовать тему в "Средневековые саги и баллады".
Если кому интересно это и у кого репутация побольше моей, rolleyes.gif то можно попытаться обратиться с челобитной к Модератору.


Я предлагаю - просто все широко обсуждать в этой ветке, а если автор заругается - можно просто создать другую.
Основа Артурианы - валлийская, под влиянием Ирландии. Там все в значительной степени - мифология или собирательные образы. Если я не ошибаюсь - из Британии это уже перекочевало в Бретань и Францию. Мне кажется, схема распространения следующая Уэльс-Бретань, потом через Уэльс - Англия, через Бретань - Франция.
Вас что именно интересует в их мифологии - какие персонажи, циклы? Архаичные варианты преданий - или адаптированные к более поздним периодам и более удобоваримые для чтения?

Автор: Dr.Watson 2.1.2015, 23:26

Согласен, давайте обсуждать мифологию, гимны, сказки, предания, легенды в этой ветке. А также интересные исторические события. И не только английские (а с ними ирландские и шотландские), а и французские, немецкие и скандинавские. Топикстартер, я думаю, не в претензии будет.
Ну, а если заругается модератор - просто попросим его переименовать темку в соответствии с предложением выше.
Итак, вот песенка про Лорелею (из немецкого эпоса) в исполнении несравненной Мирей Матье.

Лорелея (Die Lorelei)


Немецкий текст

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten
Das ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuehl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.
Sie kaemmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Русский текст

Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне вновь не дает все покоя
Старинная сказка одна.
И воздух прохладен, темнеет,
И Рейн уж уснул в синей мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке - золотой.
И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
А песня волшебная льется,
Неведомой силы полна.
Безумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою,
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река свирепея,
Навеки сомкнется над ним,
Колдунья любви Лорелея
То сделала пеньем своим.

Немецкий текст - Генрих Гейне (Heinrich Heine (1797-1856))
Музыка: Фридрих Зильхер (Friedrich Silcher (1789 - 1860))
Русский текст - Владимир Левик.
Редактор текста и синхронизация под музыку – Dr.Watson, 2014


https://www.youtube.com/watch?v=PZCu3sXdy6k

IPB Image IPB Image

На снимках - 1. Картина Филиппа Фольца, 1850
2.Коронование современной Лорелеи - девушки, выигравшей конкурс красоты в августе 2012 года.
P.S. что касается преданий и стихов - попытался я вытащить Роберта Бернса из его шотландского диалекта в современный английский язык, а затем и в русский - что получилось - то и получилось. Но об этом позже biggrin.gif

Автор: Иоакиммюрат 3.1.2015, 20:22

поэма Китса "Прекрасная дама без жалости" вдохновила многих художников
(одиноко скитающийся бледный рыцарь рассказывает свою историю - как встретил прекрасную даму, "глаза которой были дикие". Он усадил ее на своего коня и под пение песен фейери она привела его в эльфийский грот, он там, проснувшись, увидел бледных королей, принцесс и воинов, которые кричали ему, что он попал во влась "Прекрасной дамы без жалости" и с тех пор он сам, бледный, одиноко скитается среди пустынных холмов...
http://www.bartleby.com/126/55.html
гораздо интересней эффект, оказанный поэмой на умы художников
IPB Image
IPB Image
IPB Image
IPB Image
в любом случае, поэма имеет мифологическую основу - в Артуриане, например

Автор: Dr.Watson 3.1.2015, 22:53

Лан, пусть будет посему: biggrin.gif

La Belle Dame Sans Merci


I.
Oh, what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has wither’d from the lake,
And no birds sing.

II.
Oh, what can ail thee, knight-at-arms!
So haggard and so woe-begone?
The squirrel’s granary is full,
And the harvest’s done.

III.
I see a lily on thy brow
With anguish moist and fever dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.

IV.
I met a lady in the meads,
Full beautiful—a faery’s child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.

V.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She look’d at me as she did love,
And made sweet moan.

VI.
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery’s song.

VII.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew,
And sure in language strange she said—
“I love thee true.”

VIII.
She took me to her elfin grot,
And there she wept, and sigh’d fill sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.

IX.
And there she lulled me asleep,
And there I dream’d—Ah! woe betide!
The latest dream I ever dream’d
On the cold hill’s side.

X.
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried—“La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!”

XI.
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill’s side.

XII.
And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge is wither’d from the lake,
And no birds sing.

Original Poem - © John Keats, 1819
Является переложением одноименной поэмы французского поэта Аллейна Шартье (Alleine Chartier 1386-1429)

Автор: Dr.Watson 6.1.2015, 17:01

S'il Vous Plait, Madames et Messieurs: biggrin.gif


Красавица без сердца

(по мотивам произведения английского поэта Джона Китса (John Keats))


Русский текст:


I
- “Зачем, сэр рыцарь, бродишь здесь
В стране унылой и печальной?
Здесь - тишь лесов, не слышно птиц
Да ветер воет песнью заунывной.”

II
- “Как выразить печаль мою?
Двумя словами не опишешь.
Влюблен я был, но вот в кого?
Искал ее - теперь уж не разыщешь.

III
Я встретил деву средь лугов
Прекрасную и с ликом феи. (2)
Легка походка, стройный стан,
Чего желать? Любил ее без меры.

IV
Присел я рядом, приласкал -
Оттаяла сердчишком дева.
Стал нежным взор и быстро речь
Ее текла - как ручеек журчала.

V
Я взял ее в седло к себе
И сплел венок из трав душистых.
На голову ей водрузив,
Я слушал ее голос серебристый.

VI
Мы прибыли в эльфийский грот. (3)
И эльфам (4) тут же приказала
Принесть мне травы, дикий мед,
Вино, коренья и нектар мне дала.

VII
И был я пьян и песню фей
Я слышал, словно в отдалении.
“Любить хочу!” – сказала мне
Она, в порыве нежном озарении.

VIII
Но был хмельной я – и не смог
Все сделать, что она хотела.
Взъярившись, топнула ногой -
И вмиг пещера вся обледенела.


Вот, скован хладом, я замерз.
И в смертном сне, что мне приснился -
Я бледных лордов, королей
Видал. Один ко мне поворотился.

X
Сказал: “Вот, рыцарь, ты сейчас
Лежишь, не ведая печали.
Злой ведьмой околдован ты
И вмерзнешь в лед, как мы здесь все лежали.

XI
Восстань, сэр рыцарь! И – иди.
Злой ведьмы опрокинешь чары!
Хотя бы в память о всех тех
Что до тебя всё тут перебывали.”

XII
И вот, очнувшись и восстав,
Я еле спасся из тенета (5).
С тех пор – печальный и больной
Брожу без цели, прячась я от света.”
________________________________________

Примечания:


1 Английский текст является переложением одноименной поэмы французского поэта
Аллейна Шартье (Allaine Chartier 1386-1429)
2 Грот – неглубокая пещера.
3 Эльфы – сказочные маленькие летающие существа из кельтской, скандинавской и германской мифологий.
4 Феи – волшебницы, повелительницы эльфов.
5 Тенет (устар.) – ловушка, западня.

English text: © John Keats (1795-1821).
Русский текст: © Dr.Watson, 2015

Автор: Dr.Watson 6.1.2015, 19:10

Ну, а это - "Исповедь королевы Элеоноры". Оригинальный текст на староанглийском языке (автор - предположительно Джеффри Чосер).
Все остальное - литературная обработка. biggrin.gif

Elianor's Confession


Queene Elianor was a sicke woman,
And afraid that she should dye;
Then she sent for two fryars of France,
To speke with her speedilye.

The king called downe his nobles all,
By one, by two, by three,
'Earl Marshall, Ile go shrive the queene,
And thou shalt wend with mee.'

'A boone, a boone;' quoth Earl Marshall,
And fell on his bended knee;
'That whatsoever Queene Elianor saye,
No harme therof may bee.'

'Ile pawne my landes,' the king then cryd,
'My sceptre, crowne, and all,
That whatsoere Queen Elianor sayes,
No harme therof shall fall.

'Do thou put on a fryars coat,
And Ile put on another;
And we will to Queen Elianor goe,
Like fryar and his brother.'

Thus both attired then they goe:
When they came to Whitehall,
The bells did ring, and the quiristers sing,
And the torches did lighte them all.

When that they came before the queene,
They fell on their bended knee;
'A boone, a boone, our gracious queene,
That you sent so hastilee.'

'Are you two fryars of France,' she sayd,
'As I suppose you bee?
But if you are two Englishe fryars,
You shall hang on the gallowes tree.'

'We are two fryars of France,' they sayd,
'As you suppose we bee;
We have not been at any masse
Sith we came from the sea.'

'The first vile thing that ever I did,
I will to you unfolde;
Earl Marshall had my maidenhed,
Beneath this cloth of golde.'

'Thats a vile sinne,' then sayd the king;
'May God forgive it thee!'
'Amen, amen,' quoth Earl Marshall,
With a heavye heart spake hee.

'The next vile thing that ever I did,
To you Ile not denye;
I made a boxe of poyson strong,
To poison King Henrye.'

'Thats a vile sinne,' then sayd the king,
'May God forgive it thee!'
'Amen, amen,' quoth Earl Marshall;
'And I wish it so may bee.'

'The next vile thing that ever I did,
To you I will discover;
I poysoned fair Rosamonde,
All in fair Woodstocke bower.'

'Thats a vile sinne,' then sayd the king;
'My God forgive it thee!'
'Amen, amen,' quoth Earl Marshall;
'And I wish it so may bee.'

'Do you see yonders little boye,
A tossing of the balle?
That is Earl Marshalls eldest sonne,
And I love him the best of all.

'Do you see yonders little boye,
A catching of the balle?
That is King Henryes youngest sonne,
And I love him the worst of all.

'His head is fashyon'd like a bull,
His nose is like a boare, --'
'No matter for that,' King Henrye cry'd,
'I love him the better therfore.'

The king pulled off his fryars coate,
And appeared all in redde;
She shrieked, and cryd, and wrung her hands,
And sayd she was betrayde.

The king lookt over his left shoulder,
And a grimme look looked hee;
'Earl Marshall,' he sayd, 'but for my oathe,
Or hanged thou shouldst bee.'

Автор: Иоакиммюрат 6.1.2015, 20:24

Цитата(Dr.Watson @ 6.1.2015, 17:01) *


3 Эльфы – сказочные маленькие летающие существа из кельтской, скандинавской и германской мифологий.
4 Феи – волшебницы, повелительницы эльфов.
5 Тенет (устар.) – ловушка, западня.

English text: © John Keats (1795-1821).
Русский текст: © Dr.Watson, 2015



Спасибо за русский текст, хоть в нем и утеряны некоторые основные "фишки" этой истории - про "дикие глаза", про песню фей, которую она сама ему напевала, пока они следовали к гроту. Но общая картина правильная.
Насчет "Эльфы – сказочные маленькие летающие существа" - это только в поздних воззрениях (и то - далеко не всегда), в ранних сказаниях они малышами не являются. Феи - не повелительницы эльфов. Это, в принципе одна сверхъестественная раса. По мифологии - феей может быть чародейка, хозяйка острова Страны фейери. Но в целом, фейери - одна раса, тем более, насколько я понимаю, версия с человеком-чародейкой из более поздних текстов.

Автор: Dr.Watson 7.1.2015, 17:07

Есть более точный перевод - у Владимира Левика, опубликован впервые в 1975 году. хоть и не такой поэтичный, то есть не совсем в рифму. Я же стараюсь дать всему более литературную обработку. Иногда это просто выливается в "сочинение на тему..." практически не связанную с оригиналом. Насчет мифологии - не силен, опирался на более поздние сведения о феях и эльфах. smile.gif
Но, обучение идет быстро, буду поправляться. Спасибо. biggrin.gif

Автор: Dr.Watson 7.1.2015, 23:16

Ну что ж, сэр Учитель. Поскольку править предыдущие тексты здесь не могу, выдаю окончательный вариант "Красавицы без сердца" с учетом Ваших замечаний. Стишок, как вино, должен отстояться и наполниться настоящим вкусом и ароматом. Тогда он будет употребим всеми желающими give_rose.gif
Кстати, на проза.ру есть и другие переводы, кроме Владимира (Вильгельма) Левика.
Кому интересно - можете заглянуть http://www.proza.ru/2011/08/25/499.
А мой окончательный вариант - вот. В нем - ровно столько же строф (12) как и в оригинале выше.


Красавица без сердца

(по мотивам произведения английского поэта Джона Китса (John Keats))


Русский текст:


I
- “Зачем, сэр рыцарь, бродишь здесь
В стране унылой и печальной?
Здесь - тишь лесов, и лишь камыш
Шуршит над гладью озера хрустальной.”

II
- “Как выразить печаль мою?
Двумя словами не опишешь.
Влюблен я был, но вот в кого?
Искал ее - теперь уж не разыщешь.

III
Я встретил деву средь лугов
Прекрасную и с ликом феи.
Легка походка, стройный стан,
Чего желать? Любил ее без меры.

IV
Присел я рядом, приласкал -
Оттаяла сердчишком дева.
Стал нежным взор и песню фей,
Ко мне главой склонясь, мне пела.

V
Я взял ее в седло к себе
И сплел венок из трав душистых.
На голову ей возложив,
Я слушал ее голос серебристый.

VI
Мы прибыли в эльфийский грот.
И эльфам тут же приказала
Принесть мне травы, дикий мед,
Вино, коренья и нектар мне дала.

VII
И был я пьян, ту песню фей
Я слышал, как бы в отдалении.
- “Любви хочу!” – сказала мне
В порыве страсти. – “И без промедления!”

VIII
Но был хмельной я – и не смог
Все сделать, что она хотела.
Взъярившись, топнула ногой -
И вмиг пещера вся обледенела.


Вот, скован хладом, я замерз.
И в смертном сне, что мне приснился -
Я бледных лордов, королей
Видал. Один ко мне поворотился.

X
Сказал: “Вот, рыцарь, ты сейчас
Лежишь, не ведая печали.
Злой ведьмой околдован ты
И вмерзнешь в лед, как мы здесь все лежали.

XI
Восстань, сэр рыцарь! И – иди.
Злой ведьмы ты разрушишь чары!
Хотя бы в память о всех тех
Что до тебя уже перебывали.”

XII
И вот, очнувшись и восстав,
Я еле спасся из тенета.
С тех пор – печальный и больной
Брожу без цели, прячась я от света.”

Русский текст: © Dr.Watson, 2015

Вот такие дела, леди и джентльмены. sm38.gif

Автор: Иоакиммюрат 8.1.2015, 0:00

Цитата(Dr.Watson @ 7.1.2015, 23:16) *




Учитель из меня, в этом вопросе, - никакой, единственное, чему могу научить - "технике безопасности".
Нельзя увлекаться ничьей вообще демонологией - никакой страны и никакого народа - из личного опыта говорю - несколько лет, образно говоря, были "закрыты все двери" (в смысле "все хорошие двери") и, потеряв несколько лет жизни - вдруг, понял связь с тем, какими темами интересовался. Кроме того, тут немало иллюзий - например, немало вольных пересказов Ирландских текстов, могут создать впечатление чего-то интересного, но при прочтении самих переводов текстов во всей их архаичности, убеждаешься, первичные Ирландские сказания - шизофрения в чистом виде и ничего романтичного! (не удивительно, что один из ведущих кельтологов начала прошлого века - сначала умом тронулся, а потом утопился).
Кроме того, не следует впечатляться чародейству в таких сказаниях - во первых, видал я таких людей - в реальности - мерзость и ничего романтичного, косые и кривые уроды, или просто нелепые уроды, недаром, скандинавы с презрением к ним относились и даже за мужчин не считали. (Локи в споре с Одином прямо ему намекнул на это)...
Теперь "обратная" история - та этот раз, с "плохим парнем"
http://www.springthyme.co.uk/ballads/balladtexts/4_LadyIsabel.html
Любопытны здесь причины создания - подобные истории служили, прежде всего, предостережением для юношей и девушек хрупкого возраста, чтобы не уходили непонятно за кем, неизвестно куда.

Автор: Dr.Watson 8.1.2015, 19:14

Ну, как в Библии говорится:
"И настанет день, и сойдут люди с ума, и встретив нормального, сочтут его сумасшедшим" (Экклезиаст).
___
Маленькая иллюстрация к вышесказанному:
Я прохожу в студенчестве практику в дурдоме. Вижу: лежит молодой парень, привязанный вязками к кровати и орет: "Выпустите меня отсюда, с этими психами сам психом станешь!"
Я - к врачу:
- А что он здесь делает, вроде нормальный парень.
Врач (делая круглые глаза):
- А вот Вы знаете, что он написал на заборе: "Долой Брежнева!"
Разве может нормальный человек такое написать?"
____
Это я к тому, уже восприятие людей века XX и века XXI сильно изменилось.
А что же можно сказать о разнице в 500-600 лет?
То, что считалось нормальным в то время, в наше - мы объявляем бредом и шизофренией (на ходу ставя диагнозы biggrin.gif ). Вероятно, наши потомки через энное количество лет и нам будут ставить аналогичный диагноз. Остается надеяться, что это будут высококультурные люди, и свой диагноз, по крайней мере, догадаются не высказывать вслух.
А что касается психиатров (да и людей других профессий, кстати) - могу сказать, что да, профессия накладывает на личность свой отпечаток.
Сейчас об этом я могу сказать, так как много лет с тех пор прошло, а тогда, по секрету тот же доцент кафедры психиатрии сказал мне, что "в психиатры идут доктора, у которых общение с обычными людьми по каким-то причинам затруднено".

Ну, а насчет леди Элизы (Монтегю Дюран де Монтескье sm39.gif ) что-нибудь на досуге покумекаем. Спасибо за ссылочку. laugh.gif

Автор: Иоакиммюрат 9.1.2015, 22:22

Любопытно было бы узнать первоисточник истории о короле Суафарлами и цвергах. Похоже именно этой историей впечатлился Пол Андерсен при написании "Сломанного меча".

Автор: Dr.Watson 9.1.2015, 23:18

Ну, это уж ты копай. Я вот нашел сведения, что Китс "перепел" поэму у Аллейна Шартье - в книжке про Английскую поэзию - вот ее и выдал. А я, в основном, "спец" по музыке да стишкам.
Сейчас попробую музыкальную темку в разделе 18-го века замутить. А там и до 19-го дойдем. wink.gif
smile.gif

Автор: Иоакиммюрат 9.1.2015, 23:26

Цитата(Dr.Watson @ 9.1.2015, 23:18) *

Я вот нашел сведения, что Китс "перепел" поэму у Аллейна Шартье - в книжке про Английскую поэзию - вот ее и выдал.


Фишка в том - правильно ли Китс перепел сюжет поэмы или это - собственное произведение по мотивам.

Автор: Dr.Watson 10.1.2015, 20:04

Цитата(Иоакиммюрат @ 9.1.2015, 23:26) *

Фишка в том - правильно ли Китс перепел сюжет поэмы или это - собственное произведение по мотивам.


Ну разумеется "по мотивам". Можно попробовать разыскать оригинальный текст да сравнить. И на прозе.ру и мое - тоже "по мотивам".
Но, как говорится - "переводы - как женщины: если верны - то некрасивы, если красивы - то не верны".


Автор: Dr.Watson 26.1.2015, 20:27

Текст оригинальной поэмы La Belle Dame Sans Merci Аллейна Шартье до нашего времени полностью, скорее всего, не дошел, но пересказ из Вики такой: "молодой человек домогался любви знатной дамы. Но та изводила его своими капризами, не говоря ему ни да ни нет, в результате он умер".
Аналогично фильму "Собака на сене", правда, фильм со счастливым концом.


Alain Chartier

La Belle Dame sans mercy


(début) - вступление

Nagaires chevauchant pensoye
Com home triste et doloreux
Au dueil ou il faut que je soye
Le plus dolent des amoureux
Puis que par son dart rigoreux
La mort me tolly ma maistresse
Et me laissa seul langoreux
En la conduite de Tristesse

Si disoye il fault que je cesse
De dicter et de rimoyer
Et que j’abandonne et delaisse
Le rire pour le lermoyer
La me faut le temps employer
Car plus n’ay sentiment ne aise
Soit d’escrire soit d envoyer
Chose qu a moy ne autre playse

Qui vouldroit mon vouloir contraindre
A joyeuses choses escrire
Ma plume n’y saurait actaindre
Non feroit ma langue a les dire
Je n’ay bouche qui puisse rire
Que les yeulx ne la desmantissent
Car le cuer l’envoyrait desdire
Par les larmes qui des yeulx yssent

Je laysse aux amoreux malades
Qui ont espoir d’alegement
Faire chancons diz et balades
Chascun a son entendement
Car ma dame en son testament
Print a la mort Dieu en ait l ame
Et emporta mon sentement
Qui gist o elle soubs la lame

Desormais est temps de moi tayre
Car de dire suis je lasse
Je vueil laissier aux autres faire
Leur temps est le mien est passe
Fortune a le forcier casse
Où j epargnoye ma richesse
Et le bien que j’ay amasse
Ou meilleur temps de ma jennesse

Amours a gouverne mon sens
Si faulte y a Dieu me pardonne
Si j’ay bien fait plus ne m’en sens
Cela ne me toult ne me donne
Car au trepas de la tresbonne
Tout mon bienfait se trespassa
La mort m assit illec la bonne
Qu oncques plus mon cuer ne passa

En ce penser et en ce soing
Chevauchay toute matinee
Tant que je ne fu guere loing
Du lieu ou estoit la dinee
Et quant j eus ma voye finee
Et que je cuiday herbergier
J’ouy par droicte destinee
Les menestriers en un vergier

Si me retrahy voulentiers
En un lieu tout coy et prive
Mais quant mes bons amis antiers
Scurent que je fu arrive
Ils vindrent tant ont estrive
Moitie force moitie requeste
Que je n ay oncques eschive
Qu ils ne me mainent à la feste

A l’entrer fu bien recueilli
Des dames et des damoiselles
Et de celles bien acueilly
Qui toutes sont bonnes et belles
Et de la courtoisie d elles
Me tindrent ilec tout ce jour
En plaisans parolles nouvelles
Et en tresgracieux sejour

Disner fut prest et tables mises
Les dames a table s assirent
Et quant elles furent assises
Les plus gracieux les servirent
Telz y ot qui a ce jour virent
En la compaignie liens
Leurs juges dont semblant ne firent
Qui les tiennent en leurs liens

Un entre les autres y vy
Qui souvent aloit et venoit
Et pensoit comme homme ravy
Et gaire de bruit ne menoit
Son semblant fort contretenoit
Mais Desir passait la raison
Qui souvent son regart menoit
Tel foiz qu’il n’estoit pas saison

De faire chiere s efforsoit
Et menoit une joye fainte
Et a chanter son cuer forsoit
Non pas pour plaisir mais pour crainte
Car tousjours un relais de plainte
S’enlasoit au son de sa voix
Et revenoit a son atainte
Comme l oisel au chant du bois

Des autres y ot plaine salle
Mais cellui trop bien me sembloit
Ennuye maigre blesme et pale
Et la parolle lui trembloit
Gaires aux autres n assembloit
Le noir portoit et sans devise
Et trop bien home ressembloit
Qui n’a pas son cuer en franchise

De toutes festoyer faingnoit
Bien le fist et bien lui seoit
Mais a la foiz le contraingnoit
Amours qui son cuer hardeoit
Pour sa maistresse qu’il veoit
Que je choysi lors clerement
A son regart qu’il asseoit
Sur elle si piteusement

Assez sa face destournoit
Pour regarder en autres lieux
Mais au travers l’ueil retournoit
Au lieu qui lui plaisoit le mieulx
J apperceu le trait de ses yeulx
Tout empenne d umbles requestes
Si dis a part moy se m aist Dieux
Autel fumes comme vous estes

A la foiz a part se tiroit
Pour raffermer sa contenance
Et trestendrement souspiroit
Par doloreuse souvenance
Puis reprenoit son ordonnance
Et venoit pour servir les mes
Mais a bien jugier sa semblence
C estoit un piteux entremes

Apres disner on s avanca
De dancer chascun et chascune
Et le triste amoureux danca
Ades o l autre ades o l une
A toutes fist chiere commune
O chascune a son tour aloit
Mais tousjours retournoit a une
Dont sur toutes plus lui chaloit

Автор: Бобровский Д. 26.1.2015, 21:10

Спасибо за баллады! Почитал с удовольствием... give_rose.gif

А перевод этой, про несчастного, домогавшегося любви знатной дамы, будет?
Очень уж актуальная сказка для меня на сегодняшний день... rolleyes.gif cool.gif

Автор: Dr.Watson 26.1.2015, 21:35

Цитата(Бобровский Д. @ 26.1.2015, 21:10) *

Спасибо за баллады! Почитал с удовольствием... give_rose.gif

А перевод этой, про несчастного, домогавшегося любви знатной дамы, будет?
Очень уж актуальная сказка для меня на сегодняшний день... rolleyes.gif cool.gif


Не знаю, это - оригинальный кусок на старофранцузком, который удалось разыскать.
все остальное - в пересказе на аглицком. Уж больно здорова поэма. Да и пересказам доверять то же нельзя. Перевирают здорово. smile.gif
Лучшее переложение - Джона Китса (см. выше).
у кого есть доступ на библиотеку университета Оттавы - может там разыскать французский текст. Но опять таки - неизвестно, оригинал или пересказ. Вики пишет, что сия поэма обросла множеством подражаний на данную тему.

Автор: Dr.Watson 8.2.2016, 4:27

IPB Image

Старая Новогодняя песнь - Auld Lang Syne

Старая Новогодняя песнь - Auld Lang Syne (Old Song’s Sound)
По мотивам произведения Роберта Бернса (Robert Burns, 1759-1796)


№1.
Возможно ль друга мне забыть,
Когда куранты бьют?
Нет, вспомнив старый сей мотив,
К нему направлю путь.

Припев:
Давай, мой друг, мы вспомним вновь
Той дружбы времена!
И чарку доброго вина
Осушим мы до дна!

№2.
Ты помнишь, друг, спускались с гор,
Где на скале - скала,
Нам в пропасть крепкой дружбы нить
Сорваться не дала.

Припев.

№3.
А помнишь, друг мой, океан,
Где плыли мы вдвоем –
Морская бездна поглотить
Хотела утлый челн. [1]

Припев.

№4.
Так вот тебе моя рука -
И дай ты мне свою.
А в Новый год, мой друг, войдем
С тобой плечом к плечу.

Припев.

№5.
И жизни путь пройдем вдвоем:
Мы – вместе навсегда.
И пусть над нашей дружбой той
Не властвуют года!

Припев:
Наполним чарки мы вина,
Осушим все до дна:
За нашу дружбу, милый друг,
Навечно, навсегда!

* * * *

Текст на современном английском языке:
#1
Should old acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should old acquaintance not forgot -
Remember old song’s sound:

Refrain – chorus:
For days of long ago, my friend,
For days of long ago,
We'll take a cup of kindness yet,
For days of long ago.

#2
And surely you'll buy your pint [2] cup,
And surely I'll buy mine -
And we'll take cup of good wine yet,
And sing this song all time.

Refrain – chorus.

#3
We two have run from nice green hills,
And pick up flowers fine;
And we have many pleasures bests -
Sing old song all this time.

Refrain – chorus.

#4
We two have float in rapid stream –
Since morning, up till done;
But, waves of sea around roared:
"Not sing this song by one!".

Refrain – chorus.

#5
And there's my hand, my trusty friend,
And give me hand of thine!
We'll take some drinks of good wine now -
And sing this song all time!

* * * *

Оригинальный текст на шотландском диалекте:
I.
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?

Refrain (chorus):
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

II.
And surely ye’ll be your pint-stowp!
And surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

Refrain (chorus).

III.
We twa hae run about the braes,
And pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
Sin auld lang syne.

Refrain (chorus).

IV.
We twa hae paidl’d i’ the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin auld lang syne.

Refrain (chorus).

V.
And there’s a hand, my trusty fiere!
And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak a right gude-willy waught, [3]
For auld lang syne.
________________________________
Примечания и комментарии:
1 Утлый челн (устар.) - хрупкое ненадежное судно, аналог выражения "старое корыто" у моряков.
1 Pint (англ.– пинта) – мера объема жидкости, равная 0,56 литра.
3 Gude-willy waught – выражение на шотландском диалекте, означающее “напиться до чертиков” (один из аналогов этого выражения в современном общепринятом английском британском языке – “the deep draft to Ale or Whisky”)
Оригинальный текст: © Роберт Бернс (Robert Burns, 1759-1796).
Время написания песни датировано 1788 годом.
Имя композитора современной мелодии осталось неизвестным.
Переложение в современный английский язык и русский синхронный с музыкой текст -
© Гавин Сергей, 2016
Современному российскому читателю мелодия стала впервые известна по кинофильму "Мост Ватерлоо", вышедшим в прокат в СССР в 1954 году (пр-во США, 1940-й год, пр-во студии "Метро Голдуин-Майер")
В настоящее время используется в качестве новогодней застольной или патриотической песни в Великобритании.

Клип: http://my.mail.ru/music/search/AULD%20LANG%20SYNE%20by%20Sissel%20-%20Happy%20New%20Year-2
в исполнении Sissel (слова на английском языке поются другие, вне этих текстов!)

Перепечатка с сайта http://www.stihi.ru/2016/01/21/8770 с разрешения автора (то бишь меня) smile.gif и посвящается наступившему сегодня Новому Году Красной Обезьяны

Автор: Dr.Watson 6.5.2016, 19:03


В смущении Грейс.. - Amazing Grace

IPB Image


(Элегия по мотивам произведения преподобного Джона Ньютона - John Newton, 1725-1807).

Верным женским сердцам в подарок на 8 Марта посвящается.
Автор


Русский текст:

1.
В смущении Грейс сидит одна,
В той башне у ворот.
И ждет – придет ли рыцарь к ней,
Да замуж позовет?

2.
И скажет: “Много-много дней,
Я до тебя скакал.
Превратностей судьбы моей,
Увы, не избежал.

3.
И на войне я был, в плену,
И ранен был, но вот –
Миг счастья все же наступил:
И я - у твоих ног.”

4.
Но тишь везде в краю лесном,
А снега – выше крыш.
И слышен только ветра вой,
Да лишь шуршит камыш.

5.
И к Богу тотчас обратясь,
С молитвою своей,
Сказала: “Боже, дай мне знать,
Хотя б через друзей!”

6.
И вот, однажды, в темноте,
Проснувшись средь ночи -
Узрела темный силуэт,
Услышала шаги:

7.
“Я – тот, кого ты очень ждешь,
Но ты меня не жди.
Лежу, заколотый мечом,
Среди полей во ржи.

8.
Мой друг, прости меня за все!
И я тебя прощу!
Не быть нам никогда вдвоем!
Послушай, что скажу:

9.
Товарищ мой вонзил мне меч,
Потом добил легко.
И только потому, что ты
Любила не его.

10.
Прощай же, милая моя,
Навеки, навсегда!
Убийца мой придет к тебе,
Со сватом чрез три дня.”

11.
И то пророчество сбылось
Так точно, как часы:
С печальной вестью друг пришел,
А вслед за ним - сваты.

12.
“Так не бывать тому вовек!
Тебе - верна всегда!
Не стану я тогда женой
Убийцы, никогда!

13.
Я за тобой, мой друг, пойду
Туда, где ты сейчас.
Не будем мы с тобой в Раю –
Господь осудит нас!”

14.
И это Грейс произнеся,
Шагнула из окна
Высокой башни у ворот,
Покой там обретя.

15.
И вновь в краю – покой, да тишь.
Забыты все они.
А в небе там, Бог скажет им
Лишь Слово: “Cпасены!”

* * * * * *

English Text:

I.
Amazing Grace, how sweet the sound,
That saved a wretch like me.
I once was lost but now am found,
Was blind, but now I see.

II.
‘Twas Grace, that taught my heart to fear.
And Grace, my fears relieved.
How precious did that Grace appear
The hour I first believed.

Refrain (by Chris Tomlin):
My chains are gone
I've been set free
My God, my Savior has ransomed me
And like a flood His mercy reigns
Unending love, amazing Grace

III.
Through many dangers, toils and snares
I have already come;
'Tis Grace that brought me safe thus far
and Grace will lead me home.

IV.
The Lord has promised good to me.
His word my hope secures.
He will my shield and portion be,
As long as life endures.

V.
Yes, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease;
I shall profess, within the vail,
A life of joy and peace.

Refrain.

VI (VI-VII parts are adding from Chris Tomlin):
When we've been there ten thousand years
Bright shining as the sun.
We've no less days to sing God's praise
Than when we've first begun.

VII
The Earth shall soon dissolve like snow
The Sun forbear to shine
But God, Who called me here below,
Will be forever mine.

English text:
© John Newton (1725-1807), redaction by Chris Tomlin.

Русский текст и адаптация под музыку - © Гавин Сергей, 2016
Композитор, к сожалению, остался неизвестным.

На картине: портрет преподобного Джона Ньютона, священника (викария) англиканской церкви прихода Олни, графство Букингемшир (Olney, Buckinghamshire) кисти неизвестного художника.

Клипы:
Женский хор - http://stihi.ru//go//www.youtube.com/watch?v=X6Mtpk4jeVA (с припевом) - в исполнении ансамбля девушек "Brigham Young University Noteworthy" (Университет Бригема Янга, Солт-Лейк Сити, штат Юта, США)
Мужской хор - http://stihi.ru//go//www.youtube.com/watch?v=GYMLMj-SibU (использовался только оригинальный текст без припева) - ансамбль "Il Divo" на фоне Римского Колизея, 2009.

Оригинал: http://www.stihi.ru/2016/03/15/809
Перепечатка - с разрешения автора, то бишь меня smile.gif

Примите, дорогие форумчане, небольшой подарок к Пасхе и мои поздравления к ней. smile.gif

Русская версия Invision Power Board (http://www.ws.ea7.net)
© Invision Power Services (http://www.ws.ea7.net)