Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Военно-исторический Форум (XV, XVII-XVIII-XIX век) _ Доспехи и вооружение _ Вопрос по терминологии

Автор: Алфер 29.9.2013, 22:55

Пытаюсь переводить трактат Пауля Гектора Майера. Поскольку немецким, тем более старо-немецким, я, к сожалению, не владею приходиться пользоваться английским вариантом. При этом приходится сталкиваться с некоторыми терминами, которые Майер очевидно взял из трудов своих предшественников. Например, говоря о двуручном мече, он упоминает короткое и длинное лезвие/кромку. К своему стыду никогда о таком не слышал. Так же говориться о некоей позиции, которая называется «открытие» (cut into the upper opening) и приеме называемом weak sword run. Был бы очень признателен за совет какую англоязычную литературу можно прочитать, чтобы разобраться с немецкой терминологией.

Автор: AlexeyTuzh 29.9.2013, 23:11

В другой ветке приводил "отправную точку":
http://radikal.ru/fp/bb7a8cd59676488cb9619808e10ff5d1 http://radikal.ru/fp/e8b2438e339248f99f7a776d60a5cd23
Но Вас уж совсем специальные термины интересуют, тут нужно брать какую-нибудь английскую многотомную энциклопедию, переведённую на немецкий язык, по-моему, Compton's немцы переводили.

Автор: Алфер 29.9.2013, 23:27

Немного наоборот, английским-то я владею, а вот с немецким беда. По поводу терминов, я вижу что они немного изменяются от примера к примеру. Похоже, Майер брал их из разных трактатов. Например в параграфах посвященных косам есть термин "треугольник". В других текстах я его еще не встречал. Насколько могу понять, имеется в виду исходная стойка. Можно конечно просто перевести дословно, но хотелось бы дать тому кто будет читать хотя бы общее представление о чем речь. По хорошему тут бы, конечно нужен научные комментарий, но приходится дилетантствовать

Автор: AlexeyTuzh 30.9.2013, 0:00

Если первоисточник немецкий, то переводить нужно с немецкого, даже если есть английский перевод книги. Наглядный пример, "ЭКСМО" заказало перевод книги Уртуля о Бородино (изначально написаной на французском) с английского (переводного) издания. А перевод на английский был неудачный (на редкость). Если бы не редактор (Васильев), который знает французский язык, мы бы получили перевод на русский язык плохого перевода с французского на английский. Лучше так не рисковать.

Русская версия Invision Power Board (http://www.ws.ea7.net)
© Invision Power Services (http://www.ws.ea7.net)