Адъютанты Барклая 1812 |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Адъютанты Барклая 1812 |
nick46 |
27.4.2020, 11:06
Сообщение
#1
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 32 Регистрация: 6.7.2010 Пользователь №: 30 711 Военно-историческая группа (XIX): 46-й линейный полк Репутация: 3 |
В.И.Левештерн:
"Будучи адъютантом Барклая, приходилось ежедневно жертвовать жизнию; состоя при Кутузове, можно было разсчитывать прожить вечно; все его адъютанты, по окончании похода, были свежи и румяны; из адъютантов же Барклая двое было убито на поле сражения (Бородино: Клингер и Ламсдорф - поручики семеновцы - НС), у двоих ампутированы ноги (Клингеру отняли ногу после чего он помер - НС), а четверо или пятеро были опасно ранены ... " Буду благодарен, если кто-то из поклонников РИА подскажет фио получивших ранение адъютантов. |
nick46 |
29.4.2020, 9:45
Сообщение
#2
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 32 Регистрация: 6.7.2010 Пользователь №: 30 711 Военно-историческая группа (XIX): 46-й линейный полк Репутация: 3 |
Привожу русский перевод присланного фрагмента из РС 1900 #8-9:
"При нем было только три адъютанта: Закревский, Сеславин и я, из коих двое последних были ранены, но могли еще нести свои обязанности; все прочие были убиты, ранены или потеряли своих лошадей; под некоторыми было убито по три лошади." Это даже не вольный перевод, а какой-то вольный пересказ. Может быть барон на русском написал какие-то другие записки??? |
Александр Жмодиков |
29.4.2020, 17:32
Сообщение
#3
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 160 Регистрация: 25.1.2008 Пользователь №: 2 157 Репутация: 43 |
Привожу русский перевод присланного фрагмента из РС 1900 #8-9: "При нем было только три адъютанта: Закревский, Сеславин и я, из коих двое последних были ранены, но могли еще нести свои обязанности; все прочие были убиты, ранены или потеряли своих лошадей; под некоторыми было убито по три лошади." Это даже не вольный перевод, а какой-то вольный пересказ. Может быть барон на русском написал какие-то другие записки??? В Русской Старине - перевод с издания на немецком языке. Том 1: https://books.google.ru/books?id=9oRpAAAAcAAJ Том 2: https://books.google.ru/books?id=DoVpAAAAcAAJ Оригинальные записки Левенштерн написал на французском языке, и французское издание является наиболее полным. Я обнаружил в нем целые абзацы, которых нет в других версиях. Издание на немецком языке - это чья-то переработка оригинального текста. |
litregol |
17.5.2020, 9:59
Сообщение
#4
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 4 109 Регистрация: 2.3.2007 Пользователь №: 155 Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Литовский полк Репутация: 64 |
Оригинальные записки Левенштерн написал на французском языке, и французское издание является наиболее полным. Я обнаружил в нем целые абзацы, которых нет в других версиях. Издание на немецком языке - это чья-то переработка оригинального текста. Не надо путать ДНЕВНИКОВЫЕ записки В. И. Левенштерна на французском и то, что он ОТРЕДАКТИРОВАЛ для публичого издания. Еще были живы многие участники описываемых им событий и ПОЭТОМУ барон кое что не опубликовал т.к. считал фрагменты не актуальными в новом времени и кое что отредактировал или добавил. Поэтому ОБА издания имеют равноценное значение для Истоии. Тем более, что ДО публикации Левенштер давал свои записки для ознакомления некоторым участникам тех событий. Записки на французском языке не предназначались для публикации и были переданы на хранение брату. -------------------- История - это всегда политика (ц)
Все, что вам нужно можно всегда обменять на то, что нужно мне |
Александр Жмодиков |
17.5.2020, 13:58
Сообщение
#5
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 160 Регистрация: 25.1.2008 Пользователь №: 2 157 Репутация: 43 |
Не надо путать ДНЕВНИКОВЫЕ записки В. И. Левенштерна на французском и то, что он ОТРЕДАКТИРОВАЛ для публичого издания. Фридрих фон Шмитт (Friedrich von Smitt), который опубликовал воспоминания Левенштерна на немецком языке, в предисловии сообщал: "Эти мемуары основаны на дневниках, письмах и устных рассказах генерала Вольдемара фон Левенштерна, а также на другой достоверной информации, написаны в 1850 году и были просмотрены, исправлены и признаны самим генералом как истинные и написанные от его души." То есть, текст на немецком языке - это некая обработка оригинальных дневников и записок Левенштерна с добавлением каких-то устных рассказов и какой-то "достоверной информации". Можно ли верить утверждению Шмитта, что этот текст признан самим Левенштерном, я не знаю. На самом деле тексты на немецком и французском совпадают более чем на 90 процентов. При этом в тексте на французском есть много фрагментов, которых нет в тексте на немецком, а в тексте на немецком очень мало фрагментов, которых нет в тексте на французском. |
litregol |
19.5.2020, 17:56
Сообщение
#6
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 4 109 Регистрация: 2.3.2007 Пользователь №: 155 Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Литовский полк Репутация: 64 |
На самом деле тексты на немецком и французском совпадают более чем на 90 процентов. При этом в тексте на французском есть много фрагментов, которых нет в тексте на немецком, а в тексте на немецком очень мало фрагментов, которых нет в тексте на французском. Текст на французском НЕ предназначался для публикации. Так всегда бывает, когда автор по прошествии ряда лет выбрасывает из своих воспоминаний то , что когда то казалось ему важным, а по прошествии лет оказалось для него ЛИЧНО чем то малозначительным и не стящим внимания. -------------------- История - это всегда политика (ц)
Все, что вам нужно можно всегда обменять на то, что нужно мне |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 23.4.2024, 11:24
|