IPB
Наш Диплом

VIP-баннер дружественного сайта
     

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

 Интересное за предыдущий месяц

2 страниц V  1 2 >  
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Трудности перевода, сразу говорю, что про пушечки
Burghardt
сообщение 24.1.2020, 10:46
Сообщение #1


Любит хорошие вещи и вкусно пожрать
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 7 335
Регистрация: 28.2.2007
Пользователь №: 91

Город:
Москва
Военно-историческая группа (XIX):
Л-Гв. Измайловский полк




Репутация:   195  


В прямой связи с темой http://www.reenactor.ru/index.php?showtopic=95829&st=40
Как бы заинтересованные и просвещенные коллеги перевели с иностранного на русский следующий термины:
фр. CULASSE - англ. BREECH - рус. ?
фр. PLATE-BANDE DE CULASSE - англ. BASE RING - рус. ?
фр. TRANCHE DE CULASSE - англ. BREECH OGEE - рус. ?


--------------------
в реконструкции с 1993 года
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Олег С.
сообщение 24.1.2020, 11:07
Сообщение #2


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 360
Регистрация: 7.10.2008
Пользователь №: 5 996

Город:
Киев




Репутация:   56  


Если речь идёт о размерах стволов, то возможно так:
фр. CULASSE - англ. BREECH - казённая часть орудия
фр. PLATE-BANDE DE CULASSE - англ. BASE RING - кольцо (пояс) на казённой части (торельный пояс)
фр. TRANCHE DE CULASSE - англ. BREECH OGEE - казённый срез (возможно, торель)
(например, см. здесь: https://forum.pages14-18.com/viewtopic.php?t=25949&start=10)

Сообщение отредактировал Олег С. - 24.1.2020, 11:34


--------------------
Если русского пошлют воевать с украинцем, им надо стать спина к спине и стрелять в тех, кто послал.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Олег С.
сообщение 24.1.2020, 11:18
Сообщение #3


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 360
Регистрация: 7.10.2008
Пользователь №: 5 996

Город:
Киев




Репутация:   56  


Также здесь: A Closer Look: An 18th Century Cannon


--------------------
Если русского пошлют воевать с украинцем, им надо стать спина к спине и стрелять в тех, кто послал.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Номер Третий
сообщение 24.1.2020, 11:47
Сообщение #4


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 400
Регистрация: 1.11.2010
Пользователь №: 44 215

Город:
Можайск




Репутация:   37  


Вот еще по французски:
IPB Image
Надеюсь, читаемо.

Покрупнее
IPB Image


--------------------
Значит нужные книги я в детстве читал.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Burghardt
сообщение 24.1.2020, 12:47
Сообщение #5


Любит хорошие вещи и вкусно пожрать
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 7 335
Регистрация: 28.2.2007
Пользователь №: 91

Город:
Москва
Военно-историческая группа (XIX):
Л-Гв. Измайловский полк




Репутация:   195  


Цитата(Олег С. @ 24.1.2020, 12:07) *

Если речь идёт о размерах стволов, то возможно так:
фр. CULASSE - англ. BREECH - казённая часть орудия а как быть с тем, что так по-русски называется то, что по-французски называется PREMIER RENFORT, а по-английски FIRST REINFORCE?
фр. PLATE-BANDE DE CULASSE - англ. BASE RING - кольцо (пояс) на казённой части (торельный пояс)
фр. TRANCHE DE CULASSE - англ. BREECH OGEE - казённый срез (возможно, торель)



Сообщение отредактировал Burghardt - 24.1.2020, 12:47


--------------------
в реконструкции с 1993 года
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Олег С.
сообщение 24.1.2020, 12:54
Сообщение #6


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 360
Регистрация: 7.10.2008
Пользователь №: 5 996

Город:
Киев




Репутация:   56  


PREMIER RENFORT (FIRST REINFORCE) - "первое усиление".
Это не совсем одно и то же, что "казённая часть".

"CULASSE" ещё можно перевести как "затвор", но в русском этот термин имеет другой смысл, который не подходит к дульнозарядным стволам.

Сообщение отредактировал Олег С. - 24.1.2020, 13:06


--------------------
Если русского пошлют воевать с украинцем, им надо стать спина к спине и стрелять в тех, кто послал.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Burghardt
сообщение 24.1.2020, 13:06
Сообщение #7


Любит хорошие вещи и вкусно пожрать
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 7 335
Регистрация: 28.2.2007
Пользователь №: 91

Город:
Москва
Военно-историческая группа (XIX):
Л-Гв. Измайловский полк




Репутация:   195  


Цитата(Олег С. @ 24.1.2020, 13:54) *

PREMIER RENFORT (FIRST REINFORCE) - "первое усиление".
Это не совсем одно и то же, что "казённая часть".


Как Вы обоснуете свое утверждение?


--------------------
в реконструкции с 1993 года
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Олег С.
сообщение 24.1.2020, 13:08
Сообщение #8


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 360
Регистрация: 7.10.2008
Пользователь №: 5 996

Город:
Киев




Репутация:   56  


Цитата(Burghardt @ 24.1.2020, 13:06) *
Как Вы обоснуете свое утверждение?

А у Вас есть другое толкование? give_rose.gif

Есть и такой вариант

Сообщение отредактировал Олег С. - 24.1.2020, 13:12


--------------------
Если русского пошлют воевать с украинцем, им надо стать спина к спине и стрелять в тех, кто послал.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Олег С.
сообщение 24.1.2020, 13:23
Сообщение #9


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 360
Регистрация: 7.10.2008
Пользователь №: 5 996

Город:
Киев




Репутация:   56  


"Breech-loading" в английском соответствует русскому "казнозарядное" (заряжающееся с казённой части).

"Казенная часть" в Сытинской военной энциклопедии

Сообщение отредактировал Олег С. - 24.1.2020, 14:00


--------------------
Если русского пошлют воевать с украинцем, им надо стать спина к спине и стрелять в тех, кто послал.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Burghardt
сообщение 24.1.2020, 14:15
Сообщение #10


Любит хорошие вещи и вкусно пожрать
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 7 335
Регистрация: 28.2.2007
Пользователь №: 91

Город:
Москва
Военно-историческая группа (XIX):
Л-Гв. Измайловский полк




Репутация:   195  


Цитата(Олег С. @ 24.1.2020, 14:08) *

А у Вас есть другое толкование? give_rose.gif


Ну, в русских учебниках по артиллерийскому делу 18-19 веков, да.


--------------------
в реконструкции с 1993 года
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Олег С.
сообщение 24.1.2020, 14:26
Сообщение #11


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 360
Регистрация: 7.10.2008
Пользователь №: 5 996

Город:
Киев




Репутация:   56  


Цитата(Burghardt @ 24.1.2020, 14:15) *
Ну, в русских учебниках по артиллерийскому делу 18-19 веков, да.

И какой термин в этих учебниках соответствует французскому "culasse" (или английскому "breech")?


--------------------
Если русского пошлют воевать с украинцем, им надо стать спина к спине и стрелять в тех, кто послал.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Burghardt
сообщение 24.1.2020, 14:27
Сообщение #12


Любит хорошие вещи и вкусно пожрать
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 7 335
Регистрация: 28.2.2007
Пользователь №: 91

Город:
Москва
Военно-историческая группа (XIX):
Л-Гв. Измайловский полк




Репутация:   195  


Цитата(Олег С. @ 24.1.2020, 15:26) *

И какой термин в этих учебниках соответствует французскому "culasse" (или английскому "breech")?


Не знаю.
Но слова ТОРЕЛЬ и КАЗЕННАЯ ЧАСТЬ уже заняты. )))

Сообщение отредактировал Burghardt - 24.1.2020, 14:30


--------------------
в реконструкции с 1993 года
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Олег С.
сообщение 24.1.2020, 15:06
Сообщение #13


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 360
Регистрация: 7.10.2008
Пользователь №: 5 996

Город:
Киев




Репутация:   56  


фр. PLATE-BANDE DE CULASSE - англ. BASE RING - пояс в конце казённой части (торельный пояс)
фр. TRANCHE DE CULASSE - англ. BREECH OGEE - казённый срез (или торель)

- По этим терминам возражений нет? )

Ещё англ. источник:
The Young Artillery Officer's Assistant..., 1847

Сообщение отредактировал Олег С. - 24.1.2020, 15:08


--------------------
Если русского пошлют воевать с украинцем, им надо стать спина к спине и стрелять в тех, кто послал.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Burghardt
сообщение 24.1.2020, 15:22
Сообщение #14


Любит хорошие вещи и вкусно пожрать
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 7 335
Регистрация: 28.2.2007
Пользователь №: 91

Город:
Москва
Военно-историческая группа (XIX):
Л-Гв. Измайловский полк




Репутация:   195  


Цитата(Олег С. @ 24.1.2020, 16:06) *

фр. PLATE-BANDE DE CULASSE - англ. BASE RING - пояс в конце казённой части (торельный пояс)
фр. TRANCHE DE CULASSE - англ. BREECH OGEE - казённый срез (или торель)

- По этим терминам возражений нет? )

Ещё англ. источник:
The Young Artillery Officer's Assistant..., 1847


Мой вопрос был напрямую связан с нововышедшей книгой, где есть ошибки в пояснительном чертеже.
Однако вопрос перевода частей орудий 18 века не является таким уж простым.
Во-первых потому, что терминология менялась уже тогда.
Во-вторых потому, что она не совпадала у разных стран. В частности, в России она была менее развита. (Я полагаю, всем понятно, что следует использовать историческую терминологию, а не придумывать новояз.)
Поэтому я и предложил перевести комплекс из трех названий. Как выяснилось, надо было из четырех. )))
PREMIER RENFORT (FIRST REINFORCE) - казённая часть
PLATE-BANDE DE CULASSE (BASE RING) - торель или торельный пояс
TRANCHE DE CULASSE (BREECH OGEE) - нет названия или торель
А вот как назвать часть, которая начинается у дна каморы и заканчивается у начала винграда, и у наших западных партнеров называется CULASSE (BREECH) я не знаю.
И казённая часть не подходит, и торель/тарель тоже.
Может быть я пропустил какой-то специальный термин? Или у русских его не было в принципе? Тогда какой термин уместно было бы использовать?


--------------------
в реконструкции с 1993 года
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Олег С.
сообщение 24.1.2020, 16:02
Сообщение #15


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 360
Регистрация: 7.10.2008
Пользователь №: 5 996

Город:
Киев




Репутация:   56  


Цитата(Burghardt @ 24.1.2020, 15:22) *
Мой вопрос был напрямую связан с нововышедшей книгой, где есть ошибки в пояснительном чертеже.

Кстати, как называет эти части орудия автор книги?


--------------------
Если русского пошлют воевать с украинцем, им надо стать спина к спине и стрелять в тех, кто послал.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Burghardt
сообщение 24.1.2020, 16:12
Сообщение #16


Любит хорошие вещи и вкусно пожрать
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 7 335
Регистрация: 28.2.2007
Пользователь №: 91

Город:
Москва
Военно-историческая группа (XIX):
Л-Гв. Измайловский полк




Репутация:   195  


Цитата(Олег С. @ 24.1.2020, 17:02) *

Кстати, как называет эти части орудия автор книги?


Неправильно wink.gif))


--------------------
в реконструкции с 1993 года
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Олег С.
сообщение 24.1.2020, 17:53
Сообщение #17


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 360
Регистрация: 7.10.2008
Пользователь №: 5 996

Город:
Киев




Репутация:   56  


Цитата(Burghardt @ 24.1.2020, 15:22) *
Может быть я пропустил какой-то специальный термин? Или у русских его не было в принципе? Тогда какой термин уместно было бы использовать?

Да вот тоже не встречал, чтобы в русских источниках как-то особо называли эту часть.
Возможно, подойдёт "затыльник ствола".

"Culasse" и "breech" ещё можно было бы перевести как "затворная часть", но как уже говорилось, у нас этот термин связан с казнозарядным оружием ("chargement par la culasse", "breech-loading").

Сообщение отредактировал Олег С. - 24.1.2020, 17:58


--------------------
Если русского пошлют воевать с украинцем, им надо стать спина к спине и стрелять в тех, кто послал.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Драгун Рогожан
сообщение 24.1.2020, 18:00
Сообщение #18


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 8 505
Регистрация: 27.2.2007
Пользователь №: 40

Город:
Москва
Военно-историческая группа (XIX):
Московский драгунский полк
Военно-историческая группа (XVIII):
Московский драгунский полк, 1708




Репутация:   185  


Полагаю, правильнее будет сказать "тыльник". Или - "толщина глухого конца ствола"...

Сообщение отредактировал Драгун Рогожан - 24.1.2020, 18:00


--------------------
Ergo bibamus!
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Burghardt
сообщение 24.1.2020, 18:01
Сообщение #19


Любит хорошие вещи и вкусно пожрать
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 7 335
Регистрация: 28.2.2007
Пользователь №: 91

Город:
Москва
Военно-историческая группа (XIX):
Л-Гв. Измайловский полк




Репутация:   195  


Цитата(Олег С. @ 24.1.2020, 18:53) *

Да вот тоже не встречал, чтобы в русских источниках как-то особо называли эту часть.
Возможно, подойдёт "затыльник ствола".

"Culasse" и "breech" ещё можно было бы перевести как "затворная часть", но как уже говорилось, у нас этот термин связан с казнозарядным оружием ("chargement par la culasse", "breech-loading").


Да и по-русски затвор это что-то подвижное.


--------------------
в реконструкции с 1993 года
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Burghardt
сообщение 27.1.2020, 0:55
Сообщение #20


Любит хорошие вещи и вкусно пожрать
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 7 335
Регистрация: 28.2.2007
Пользователь №: 91

Город:
Москва
Военно-историческая группа (XIX):
Л-Гв. Измайловский полк




Репутация:   195  


Всё оказалось еще сложнее.
фр. TRANCHE DE CULASSE - англ. BREECH OGEE - у этих терминов нет перевода на русский. (((
Будем дальше разбираться.


--------------------
в реконструкции с 1993 года
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

2 страниц V  1 2 >
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



баннер дружественного сайта

- Текстовая версия
Посещений с 19.07.2007: kostenloser counterсчетчик посетителей сайта
Сейчас: 23.2.2020, 10:46     
Консулат-беседы
КОНСУЛАТ
Консулат-голосования
XVIII век
История (XVIII)
Реконструкция (XVIII)
XIX век
История (Наполеоновские войны, 1789-1815)
Реконструкция (XIX)
АФИШКИ
Куплю / Продам
АРХИВ
Книжная полка
Реконструкция
Трактир и Будуар
ОБЩЕНИЕ ПО ИНТЕРЕСАМ
Совещательная
Анонсы мероприятий
Консулат-мусорка
Ссылки
Ссылки
Ссылки
Ссылки по истории
Ссылки на Военно-исторические Форумы
Новости
Уроки
Сайты Военно-исторических групп
Интернет-магазины
Жалобная книга
Мартиролог
История (остальной XIX век)
ПОЛКОВЫЕ КОМНАТЫ
Галерея (XVIII)
Галерея (XIX)
Тихое место
Фотоконкурс
Фотоконкурс. Жюри.
ОФИЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ НАШИХ ОРГАНИЗАЦИЙ
История
Плоская
Редколлегия журнала "Реконструктор"
Рекрутское депо
Магазины в городах и странах
ВИ миниатюра
Объёмная
Этот день в истории
XVII век
Отстойник
Обзоры
Гражданская реконструкция XVII-XVIII-XIX вв.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ РЕКОНСТРУКЦИИ
Конюшня XVII-XVIII-XIX вв.
Реконструкция (XVII)
История (XVII)
Галерея (XVII)
Беседка
Анонсы книжных новинок: военная история XVI-XIX вв.
Военно-историческая периодика
Гусарсккие посиделки 8-)
XV век
Архив 15, не трогать.
История (XV)
Ливинг-хистори проект
Помойка для Дениса
Реконструкция (XV)
Галерея (XV)
Средневековый быт
Развлечения в Средние века
Доспехи и вооружение
Исторические документы и артефакты
Средневековая кухня
Мероприятия
Пограничная Крепость
Живая История военных действий
Оркомитет ПК
Север-Юг и Дикий Запад
Настольные игры
Орденский кирасирский полк
Часть 1.
Часть 2.
Часть 3.
Часть 4.
Часть 5.
Часть 6.
Часть 7.
Часть 8.
Часть 9.
Часть 10.
Часть 11.
Часть 12.
Часть 13.
Часть 14.
Часть 15.
Часть 16.
Часть 17.
Часть 18.
Часть 19.
Часть 20.
Часть 21.
Часть 22.
Часть 23.
Часть 24.
Часть 25.
Часть 26.
Часть 27.
Часть 28.
Часть 29.
Часть 30.
Часть 31.
Часть 32.
Часть 33.
Часть 34.
Часть 35.
Часть 36.
Часть 37.
Часть 38.
Часть 39.
Часть 40.
Часть 41.
Часть 42.
Часть 43.
Часть 44.
Часть 45.
Часть 46.
Часть 47.
Часть 48.
Часть 49.
Часть 50.
Часть 51.
Часть 52.
Часть 53.
Часть 54.
Часть 55.
Часть 56.
Часть 57.
Часть 58.
Часть 59.
Часть 60.
Часть 61.
Часть 62.
Часть 63.
Часть 64.
Часть 65.
Часть 66.
Часть 67.
Часть 68.
Часть 69.
Часть 70.
Часть 71.
Часть 72.
Часть 73.
Часть 74.
Часть 75.
Часть 76.
Часть 77.
Часть 78.
Часть 79.
Часть 80.
Часть 81.
Часть 82.
Часть 83.
Часть 84.
Часть 85.
Часть 86.
Часть 87.
Часть 88.
Часть 89.
Часть 90.
Часть 91.
Часть 92.
Часть 93.
Часть 94.
Часть 95.
Часть 96.
Часть 97.
Часть 98.
Часть 99.
Часть 100.
Часть 101.
Часть 102.
Часть 103.
Часть 104.
Часть 105.
Часть 106.
Часть 107.
Часть 108.
Часть 109.
Часть 110.
Часть 111.
Часть 112.
Часть 113.
Часть 114.
Часть 115.
Часть 116.
Часть 117.
Часть 118.
Часть 119.
Часть 120.
Часть 121.
Часть 122.
Часть 123.
Часть 124.
Часть 125.
Часть 126.
Часть 127.
Часть 128.
Часть 129.
Часть 130.
Часть 131.
Часть 132.
Часть 133.
Часть 134.
Часть 135.
Часть 136.
Часть 137.
Часть 138.
Часть 139.
Часть 140.
Часть 141.
Часть 142.
Часть 143.
Часть 144.
Часть 145.
Часть 146.
Часть 147.
Часть 148.
Часть 149.
Часть 150.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования