Всех приветствую. Такой вопрос.
На русский переводили только поход в Россию? Есть ли в переводе остальные тома?
Спасибо за ответ.
Русский перевод книги де Коленкура "Поход Наполеона в Россию". Ознакомился с ней в формате аудиоверсии 2011 года.
Возможно, немного глупый вопрос, но все-таки - а это действительно мемуары Армана де Коленкура?
Как-то очень смущала явная безалаберность Наполеона в вопросах далеко не второстепенных - питание войск, готовность к русской зиме, функционирование почты и т.д.
grand écuyer (1804) général de division (1805) Armand-Louis-Augustin de Caulaincourt (Caulaincourt, près de Saint-Quentin 1773 - Paris 1827) 5e marquis de Caulaincourt & 1er duc de Vicence (1808)
Великий эсквайр (1804 г.) Генерал-лейтенант (1805 г.) Арман-Луи-Августин де Коленкур (Коленкур взято из Сен-Кентин, 1773 - Париж, 1827 г.) 5-й маркиз де Коленкур & 1-й герцог Виченский (1808 г.)
Около 1826 года Коленкур, страдающий раком желудка, отправился на воды в Пломбьер. Там он встретил Шарлотту де Сор (Charlotte de Sor), псевдоним мадам Эйло (la madame Eillaux), романист. Она расспросила его о Наполеоне и убедила его показать ей определенные страницы мемуарных рукописей. Коленкур умер в 1827 году. Десять лет спустя Шарлотта де Сор опубликовала двухтомник «Souvenirs de Duc de Vicenze». Они были настолько успешны, что она последовала за ними еще двумя томами, снова заявляя, что они основаны на работах Коленкурта.
Французский специалист по рукописи Кристоф Бурашо (Christophe Bourachot ) написал "Это только апокрифический текст без значения." ("Il s'agit en réalité d'un texte apocryphe et sans valeur").
https://sites.google.com/site/carchololog/en-traineau-avec-l-empereur-13524313
У нее был подобный опыт с Хью-Бернаром Малле, герцогом Бассано .... и другими.
https://www.worldcat.org/search?q=au%3ASor&dblist=638&fq=ap%3A%22sor%2C+charlotte+de%22&qt=facet_ap%3A
Этот викторианский писатель предполагает, что Шарлотта де Сор была "женщиной легкого поведения":
https://books.google.com/books?id=uvpOAAAAYAAJ&pg=RA1-PA250
Подлинные мемуары Коленку были опубликованы только в 1933 году под редакцией Жана Ханото (Jean Hanoteau):
https://www.worldcat.org/title/caulaincourt-et-laffaire-du-duc-denghien/oclc/468750374&referer=brief_results
https://www.worldcat.org/title/ambassade-de-saint-petersbourg-et-la-campagne-de-russie/oclc/886658750&referer=brief_results
https://www.worldcat.org/title/memoirs-of-general-de-caulaincourt-duke-of-vicenza/oclc/850192445&referer=brief_results
Это будет на русском языке и из произведений Ханото:
http://museum.ru/1812/Library/kolencur/index.html
Спасибо, уважаемый Heroy!
Последняя ссылка в вашем посте - как раз та книга, "Поход Наполеона в Россию" на русском языке. О ней и был вопрос - это реальные мемуары или сочинение-новодел "по мотивам"?
Я плохо образованный иностранец. Я не могу комментировать качество перевода. Мне стыдно это признать.
Перевод работы, опубликованной в 1933 году Жаном Ханоте. Перевод был сделан в 1998-1999 гг. - видимо Боброва Елена Викторовна.
http://museum.ru/1812/Persons/France/017.html
http://ftad.ru/who/people/bobrova.shtml
Насколько я знаю, работа Ханото никогда не подвергалась сомнению. Действительно, единственной причиной его публикации было исправление версии опубликованной де Сором. Французский язык в двух версиях отличается. В Ханоте, писатель явно из высокого дворянства (спокойное отношение, использование пассивного голоса, слегка отстраненный тон, «complimentailleries» или «damning with faint praise» и т. Д.). В де Соре, писатель является возбудимым представителем буржуазии.
Спасибо, Burghardt и Heroy.
Прибавилось уверенности в том, что это реально мемуары де Коленкура.
Русская версия Invision Power Board (http://www.ws.ea7.net)
© Invision Power Services (http://www.ws.ea7.net)