![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Александр Жмодиков |
![]()
Сообщение
#1
|
Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2 166 Регистрация: 25.1.2008 Пользователь №: 2 157 Город: Санкт-Петербург Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Есть такая книга:
Waldersee F. G. von, Die Methode zur kriegskmäßigen Ausbildung der Infanterie für das zerstreute Gefecht; mit besonderer Berücksichtigung der Verhältnisse des preußischen Heeres. Berlin und Posen, 1848. На странице 63 есть примечание автора: >Glaube man nicht etwa, daß im Kriege, wo nicht bloß ein den Gegner vorstellender Kamerad, sondern ein wirklicher, es recht ernstlich meinender Feind gegenübersteht, dessen Kugel uns umfliegen, jeder, auch der im Frieden schlecht angeleitete, Schütze vom selbst darauf bedacht sein werde, wo möglich mit jedem Schusse zu treffen. Daß dies nicht so unbedingt der Fall ist, davon hat der Verfasser sich durch den Augenschein überzeugt, da er, namentlich in der Schlacht von Groß-Görschen, ganze russische Tirailleurschwärme gesehen hat, von denen die große Merzahl ihre Gewehre mit abgewendetem Kopfe, den Kolben weit von der Schulter abhaltend und die Mündung hoch in die Luft gerichtet, abschoß. Есть русский перевод этой книги: Фридрих граф фон Вальдерзее, Руководство к образованию пехоты для военных действий в разсыпном строе примененное преимущественно к прусской армии. СПб, 1858. Это примечание на странице 65: Цитата Весьма ошибаются те, которым кажется, что на войне, когда уже не товарищ-солдат представляет неприятеля, а действительный враг стоит пред отрядом и осыпает его градом пуль, что тогда даже недоученный в мирное время стрелок понимает ясно, что каждый его выстрел должен быть направлен против живаго неприятеля. Это не всегда случается. Автор видел собственными глазами, в битве под Гросс-Гершеном, как большая часть людей в стрелковых цепях палила из ружей в воздух, отвернув лицо от неприятеля и держа приклад далеко от плеча. Как видим, во втором предложении слово russische не переведено. Из русского перевода можно узнать, что Вальдерзее видел, как в сражении при Гросс-Гершене (Люцене) какие-то стрелки стреляли неправильно, то ли прусские, то ли русские, а может и французские. А он писал, что русские стрелки стреляли неправильно. Сообщение отредактировал Александр Жмодиков - 13.3.2023, 21:34 |
![]() ![]() |
anzel |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 171 Регистрация: 12.3.2012 Пользователь №: 159 103 Город: Смоленск Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Ну выбросили словечко, вроде как эта конкретика при обобщении и не нужна.
Так, а может это все же искусство цензуры? -------------------- |
Александр Жмодиков |
![]()
Сообщение
#3
|
Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2 166 Регистрация: 25.1.2008 Пользователь №: 2 157 Город: Санкт-Петербург Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Ну выбросили словечко, вроде как эта конкретика при обобщении и не нужна. Так, а может это все же искусство цензуры? Может быть, это фокус цензуры. А что касается "конкретика при обобщении и не нужна" - в наставлении середины XIX века может быть и не нужна, но для людей нашего времени, интересующихся историей, такие детали представляют интерес. Ну и ещё один пример в пользу того, что источники нужно изучать по оригиналу, а не по переводу. |
dichug |
![]()
Сообщение
#4
|
Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 40 Регистрация: 11.9.2018 Пользователь №: 1 192 532 Город: Санкт-Петербург Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Семеновский полк Военно-историческая группа (XVIII): Л-Гв. Преображенский полк, 1709 Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Может быть, это фокус цензуры. А что касается "конкретика при обобщении и не нужна" - в наставлении середины XIX века может быть и не нужна, но для людей нашего времени, интересующихся историей, такие детали представляют интерес. Ну и ещё один пример в пользу того, что источники нужно изучать по оригиналу, а не по переводу. Скажу как переводчик, что по сегодняшним представлениям это был бы, конечно, пропуск «фактологической» информации со стороны переводчика (хотя бывают случаи, когда это можно оправдать или обосновать — но, имхо, здесь не тот случай, хотя раньше и представления о «правильном» переводе были самые разные). Скорее всего, тут цензура (или даже самоцензура переводчика). Но в любом случае тут текст не художественный, поэтому всякие такие пропуски, скажем так, снижают эквивалентность перевода. Но да, нужно всегда представлять целевую аудиторию и контекст, даже если речь не о переводе, а о редактуре: помню, попал как-то первый раз за рубеж, увидел «Смерть Артура» на английском (в обработанном виде, конечно, приближенном к современному английскому), сразу купил. Начал читать, в предисловии редактор, некая Хелен Купер, будь она неладна, ничтоже сумняшеся пишет: «я всякие такие неинтересные места типа описания битв, перечисления типов кораблей, вооружения и прочее, опускала – читателю же неинтересно» Учитывая, что «Смерть Артура» это хоть и художественная, но очень специфическая литература, и читатель там специфический, я счёл, что это прямое оскорбление читателей) хотел уже писать в английское «Спортлото»… |
![]() ![]() |
![]() |
|||||
![]() |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 9.5.2025, 19:59
![]() |