Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
| Александр Жмодиков |
13.3.2023, 21:33
Сообщение
#1
|
|
Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2 195 Регистрация: 25.1.2008 Пользователь №: 2 157 Город: Санкт-Петербург Репутация: 45 |
Есть такая книга:
Waldersee F. G. von, Die Methode zur kriegskmäßigen Ausbildung der Infanterie für das zerstreute Gefecht; mit besonderer Berücksichtigung der Verhältnisse des preußischen Heeres. Berlin und Posen, 1848. На странице 63 есть примечание автора: >Glaube man nicht etwa, daß im Kriege, wo nicht bloß ein den Gegner vorstellender Kamerad, sondern ein wirklicher, es recht ernstlich meinender Feind gegenübersteht, dessen Kugel uns umfliegen, jeder, auch der im Frieden schlecht angeleitete, Schütze vom selbst darauf bedacht sein werde, wo möglich mit jedem Schusse zu treffen. Daß dies nicht so unbedingt der Fall ist, davon hat der Verfasser sich durch den Augenschein überzeugt, da er, namentlich in der Schlacht von Groß-Görschen, ganze russische Tirailleurschwärme gesehen hat, von denen die große Merzahl ihre Gewehre mit abgewendetem Kopfe, den Kolben weit von der Schulter abhaltend und die Mündung hoch in die Luft gerichtet, abschoß. Есть русский перевод этой книги: Фридрих граф фон Вальдерзее, Руководство к образованию пехоты для военных действий в разсыпном строе примененное преимущественно к прусской армии. СПб, 1858. Это примечание на странице 65: Цитата Весьма ошибаются те, которым кажется, что на войне, когда уже не товарищ-солдат представляет неприятеля, а действительный враг стоит пред отрядом и осыпает его градом пуль, что тогда даже недоученный в мирное время стрелок понимает ясно, что каждый его выстрел должен быть направлен против живаго неприятеля. Это не всегда случается. Автор видел собственными глазами, в битве под Гросс-Гершеном, как большая часть людей в стрелковых цепях палила из ружей в воздух, отвернув лицо от неприятеля и держа приклад далеко от плеча. Как видим, во втором предложении слово russische не переведено. Из русского перевода можно узнать, что Вальдерзее видел, как в сражении при Гросс-Гершене (Люцене) какие-то стрелки стреляли неправильно, то ли прусские, то ли русские, а может и французские. А он писал, что русские стрелки стреляли неправильно. Сообщение отредактировал Александр Жмодиков - 13.3.2023, 21:34 |
![]() ![]() |
| dichug |
19.4.2023, 18:17
Сообщение
#2
|
|
Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 40 Регистрация: 11.9.2018 Пользователь №: 1 192 532 Город: Санкт-Петербург Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Семеновский полк Военно-историческая группа (XVIII): Л-Гв. Преображенский полк, 1709 Репутация: 4 |
В исторической литературе, переведённой для военных, это нередкое явление. Ну, вот тут как раз понятно - если именно военные были целевой аудиторией, а цель - дать представление о конкретных вещах, то понятно, что какие-то вещи могли опустить, чтобы не перегружать ненужной информацией. Другое дело, что это не является полноценным переводом, но там и цели другие были. А так, ситуации/тексты бывают самые разные - где-то только специалист сможет перевести правильно, где-то у специалиста слишком узкая специализация, чтобы перевести корректно весь текст, а не только то, что касается его узкой специализации. А где-то вы просто не найдёте специалиста, который готов будет заниматься переводом вашего текста, потому что он специалист в другом деле) В общем, как правило, в идеале требуется совместная работа переводчиков с соответствующим опытом и специалистов с пониманием специфики перевода, и желательно, чтобы ещё можно было проконсультироваться со специалистами и переводчиками, для которых соответствующий иностранный язык — родной. А если ещё и с автором можно проконсультироваться, то вообще шикарно, - например, есть разные приёмы перевода, и некоторые могут не всегда отвечать целям автора (я читал одну вашу книгу, насколько помню, иногда создавалось впечатление, что вам как автору где-то важен чуть ли не подстрочный, буквальный перевод источника, обычный переводчик в таких случаях постарался бы "сделать красиво"). Сообщение отредактировал dichug - 19.4.2023, 18:18 |
Александр Жмодиков Искусство перевода 13.3.2023, 21:33
anzel Ну выбросили словечко, вроде как эта конкретика пр... 15.3.2023, 8:40
Александр Жмодиков
Ну выбросили словечко, вроде как эта конкретика п... 15.3.2023, 10:13
dichug
Может быть, это фокус цензуры. А что касается ... 19.3.2023, 20:25
Александр Жмодиков
Скажу как переводчик, что по сегодняшним представ... 20.3.2023, 20:48
Александр Жмодиков
ситуации/тексты бывают самые разные - где-то толь... 21.4.2023, 0:59
dichug
Я часто вижу в переводах воспоминаний офицеров и ... 2.5.2023, 21:11
Александр Жмодиков
В итоге перевёл следующий момент (там смесь англи... 3.5.2023, 8:49
dichug
По уставу, «les commandemens d’avertissement» - э... 4.5.2023, 22:24
Александр Жмодиков
интересно, что у меня сейчас в голове уже есть пр... 6.5.2023, 20:15
dichug
Терминология нередко сохраняется долго, даже когд... 7.5.2023, 21:08
Александр Жмодиков
Ну, я имел в виду, что я не вижу интереса у бараб... 10.5.2023, 22:40
dichug
Тут подвох ещё в том, что в тот период слово «див... 14.5.2023, 20:16
Александр Жмодиков
Мне кажется, переводчик использовал принцип «сокр... 16.5.2023, 23:27
Александр Жмодиков Самые распространённые ошибки переводчиков являютс... 25.5.2023, 0:04
dichug
Записки Ланжерона до сих пор не изданы на француз... 3.6.2023, 16:59
dichug
Самые распространённые ошибки переводчиков являют... 3.6.2023, 17:14
dichug Собственно, почти сразу наткнулся при описании Аус... 4.6.2023, 16:42
Александр Жмодиков
По поводу passage de ligne en avant - да, все сло... 5.6.2023, 21:23
dichug Возвращаясь к переводу Марбо. Нашёл два интересных... 11.8.2023, 21:16
Burghardt
Возвращаясь к переводу Марбо. Нашёл два интересны... 12.8.2023, 18:04
dichug
Стоит ли тратить столько сил на перевод бахвальск... 12.8.2023, 22:17
Александр Жмодиков
2) Далее: даже если речь идёт о палашах, то, как ... 15.8.2023, 19:16
Александр Жмодиков Есть такой Д.И. Горшков, который раз за разом нахо... 8.10.2025, 14:34
Armarian
...в переводе рапорта полковника Пушлона о Бороди... 8.10.2025, 18:29
Александр Жмодиков
[i]«Деревня, укреплённая [color=#3333FF]штурмфало... 8.10.2025, 20:52
Александр Жмодиков Ещё такой вариант - "штурмовые спицы":
... 9.10.2025, 9:14
Armarian Да, согласен, вариантов перевода фр. fraise было д... 9.10.2025, 10:45
Александр Жмодиков
Да, согласен, вариантов перевода фр. fraise было ... 9.10.2025, 11:32
Armarian
Очевидно, терминология российских авторов того вр... 9.10.2025, 11:46
leon Хотя уже и давно было, но всё же. Перевод и коммен... 19.10.2025, 12:48![]() ![]() |
![]() |
|||||
|
Текстовая версия |
|
Сейчас: 3.11.2025, 14:38 | ||