![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Александр Жмодиков |
![]()
Сообщение
#1
|
Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2 166 Регистрация: 25.1.2008 Пользователь №: 2 157 Город: Санкт-Петербург Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Есть такая книга:
Waldersee F. G. von, Die Methode zur kriegskmäßigen Ausbildung der Infanterie für das zerstreute Gefecht; mit besonderer Berücksichtigung der Verhältnisse des preußischen Heeres. Berlin und Posen, 1848. На странице 63 есть примечание автора: >Glaube man nicht etwa, daß im Kriege, wo nicht bloß ein den Gegner vorstellender Kamerad, sondern ein wirklicher, es recht ernstlich meinender Feind gegenübersteht, dessen Kugel uns umfliegen, jeder, auch der im Frieden schlecht angeleitete, Schütze vom selbst darauf bedacht sein werde, wo möglich mit jedem Schusse zu treffen. Daß dies nicht so unbedingt der Fall ist, davon hat der Verfasser sich durch den Augenschein überzeugt, da er, namentlich in der Schlacht von Groß-Görschen, ganze russische Tirailleurschwärme gesehen hat, von denen die große Merzahl ihre Gewehre mit abgewendetem Kopfe, den Kolben weit von der Schulter abhaltend und die Mündung hoch in die Luft gerichtet, abschoß. Есть русский перевод этой книги: Фридрих граф фон Вальдерзее, Руководство к образованию пехоты для военных действий в разсыпном строе примененное преимущественно к прусской армии. СПб, 1858. Это примечание на странице 65: Цитата Весьма ошибаются те, которым кажется, что на войне, когда уже не товарищ-солдат представляет неприятеля, а действительный враг стоит пред отрядом и осыпает его градом пуль, что тогда даже недоученный в мирное время стрелок понимает ясно, что каждый его выстрел должен быть направлен против живаго неприятеля. Это не всегда случается. Автор видел собственными глазами, в битве под Гросс-Гершеном, как большая часть людей в стрелковых цепях палила из ружей в воздух, отвернув лицо от неприятеля и держа приклад далеко от плеча. Как видим, во втором предложении слово russische не переведено. Из русского перевода можно узнать, что Вальдерзее видел, как в сражении при Гросс-Гершене (Люцене) какие-то стрелки стреляли неправильно, то ли прусские, то ли русские, а может и французские. А он писал, что русские стрелки стреляли неправильно. Сообщение отредактировал Александр Жмодиков - 13.3.2023, 21:34 |
![]() ![]() |
dichug |
![]()
Сообщение
#2
|
Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 40 Регистрация: 11.9.2018 Пользователь №: 1 192 532 Город: Санкт-Петербург Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Семеновский полк Военно-историческая группа (XVIII): Л-Гв. Преображенский полк, 1709 Репутация: ![]() ![]() ![]() |
В исторической литературе, переведённой для военных, это нередкое явление. Ну, вот тут как раз понятно - если именно военные были целевой аудиторией, а цель - дать представление о конкретных вещах, то понятно, что какие-то вещи могли опустить, чтобы не перегружать ненужной информацией. Другое дело, что это не является полноценным переводом, но там и цели другие были. А так, ситуации/тексты бывают самые разные - где-то только специалист сможет перевести правильно, где-то у специалиста слишком узкая специализация, чтобы перевести корректно весь текст, а не только то, что касается его узкой специализации. А где-то вы просто не найдёте специалиста, который готов будет заниматься переводом вашего текста, потому что он специалист в другом деле) В общем, как правило, в идеале требуется совместная работа переводчиков с соответствующим опытом и специалистов с пониманием специфики перевода, и желательно, чтобы ещё можно было проконсультироваться со специалистами и переводчиками, для которых соответствующий иностранный язык — родной. А если ещё и с автором можно проконсультироваться, то вообще шикарно, - например, есть разные приёмы перевода, и некоторые могут не всегда отвечать целям автора (я читал одну вашу книгу, насколько помню, иногда создавалось впечатление, что вам как автору где-то важен чуть ли не подстрочный, буквальный перевод источника, обычный переводчик в таких случаях постарался бы "сделать красиво"). Сообщение отредактировал dichug - 19.4.2023, 18:18 |
Александр Жмодиков |
![]()
Сообщение
#3
|
Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2 166 Регистрация: 25.1.2008 Пользователь №: 2 157 Город: Санкт-Петербург Репутация: ![]() ![]() ![]() |
ситуации/тексты бывают самые разные - где-то только специалист сможет перевести правильно, где-то у специалиста слишком узкая специализация, чтобы перевести корректно весь текст, а не только то, что касается его узкой специализации. А где-то вы просто не найдёте специалиста, который готов будет заниматься переводом вашего текста, потому что он специалист в другом деле) В общем, как правило, в идеале требуется совместная работа переводчиков с соответствующим опытом и специалистов с пониманием специфики перевода, и желательно, чтобы ещё можно было проконсультироваться со специалистами и переводчиками, для которых соответствующий иностранный язык — родной. Это было бы неплохо, если бы над переводом трудились хотя бы двое переводчиков - один хорошо знающий язык в целом, другой - знающий терминологию и жаргон профессии автора текста. Я часто вижу в переводах воспоминаний офицеров и генералов ошибки в переводе терминов и пропущенные слова (потому что переводчик не понял их или решил, что они несущественные). Могу привести десятки примеров. А если ещё и с автором можно проконсультироваться, то вообще шикарно, - например, есть разные приёмы перевода, и некоторые могут не всегда отвечать целям автора (я читал одну вашу книгу, насколько помню, иногда создавалось впечатление, что вам как автору где-то важен чуть ли не подстрочный, буквальный перевод источника, обычный переводчик в таких случаях постарался бы "сделать красиво"). Да, я стараюсь переводить как можно ближе к тексту автора, даже если перевод выглядит нескладно в смысле литературного русского языка. |
dichug |
![]()
Сообщение
#4
|
Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 40 Регистрация: 11.9.2018 Пользователь №: 1 192 532 Город: Санкт-Петербург Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Семеновский полк Военно-историческая группа (XVIII): Л-Гв. Преображенский полк, 1709 Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Я часто вижу в переводах воспоминаний офицеров и генералов ошибки в переводе терминов и пропущенные слова (потому что переводчик не понял их или решил, что они несущественные). Могу привести десятки примеров. Вообще, конечно, тема интересная, но и весьма специфическая, часто требующая от переводчика не просто знаний по теме, но ещё и знаний в исторической перспективе, а иногда и практических знаний (а как их получить, если речь о давно минувших делах?) Я вот прошлым летом переводил в частном порядке текст о французских барабанных сигналах, причём планировал это сделать ещё года два назад, но тогда у меня было недостаточно ни теоретических, ни практических (точнее, реконструкторских ![]() В итоге перевёл следующий момент (там смесь английского и французского): the major would order the drums to roll "qui servira d'avertissement; puis il fera donner un coup de baguette, pour faire serrer les rangs à la pointe de l'épée как «майор приказывает барабанщикам бить дробь, «что служит предупредительным сигналом; после этого он прикажет барабанщикам ударить один раз, после чего шеренги должны сомкнуться на расстояние в три фута между шеренгами («на длину шпаги»); и когда нужно будет начать движение, он должен скомандовать им “Марш!”». Вот это вот «три фута между шеренгами («на длину шпаги»)» долго искал, что это означало, в итоге перевёл так, найдя такое в более старых уставах: De la maniere de serrer le bataillon. On serre le bataillon en avançant les files & les rangs les uns sur les autres, & on l'ouvre en les éloignant pour lui donner plus de front ou plus de profondeur. Il faut supposer que le bataillon dont on veut serrer les rangs, les a d'abord assez éloignés les uns des autres, pour qu'ils puissent s'approcher davantage: car il est évident que s'ils étoient à trois piés de distance, c'est - à - dire serrés à la pointe de l'épée, le mouvement dont il s'agit seroit impossible. (речь о том, что сомкнуть шеренги и ряды можно только в том случае, если они до этого были разомкнуты, «поскольку очевидно, если они «бы они находились друг от друга на расстоянии в три фута, т.е. были бы сомкнуты на длину шпаги, то подобное движение было бы невозможно исполнить». Но потом прослушал лекцию Бориса Мегорского, там речь шла о рукописи петровского офицера, в которой описывалось применение различных строевых приёмов на практике, и у него в рукописи везде было написано "шелпонец" — сокращение от "(чтобы) шёл по конец шпаги" (кстати, подозреваю, что это выражение как раз было переводом из каких-нибудь западных уставов). Тогда я понял, что речь о том, чтобы приступить к переднему солдату примерно до кончика его шпаги (полусабли/тесака, наверное, у французов соответствующей эпохи, в общем, холодного оружия). Соответственно, и приступить ближе было невозможно – шпага впереди находящегося солдата мешала (Хотя, согласитесь, если между солдатами около метра (три фута – pieds, ранее piés), то, казалось бы, можно «приступить в близость» (как говорили в петровские времена) чуть больше? В общем, на 100% в переводе я всё равно не уверен). В любом случае получается, что понять это (при условии, что я всё-таки понял эту фразу правильно) мне помогла случайность. Разве что реконструкторы могли что-то подсказать из практики. кстати, вот это donner un coup - "ударить один раз" - на самом деле в русских уставах этому соответствует, скорее всего, "барабанщик ударит палки", при этом палки - это, по сути, три удара обеими руками, которые звучат почти как один (современные англоязычные барабанщики бы сказали "a tight ruff"). Но этого тоже просто так в сети не найти) и опять же функционально соответствие есть, а исполнение слегка разное. |
Александр Жмодиков |
![]()
Сообщение
#5
|
Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2 166 Регистрация: 25.1.2008 Пользователь №: 2 157 Город: Санкт-Петербург Репутация: ![]() ![]() ![]() |
В итоге перевёл следующий момент (там смесь английского и французского): the major would order the drums to roll "qui servira d'avertissement; puis il fera donner un coup de baguette, pour faire serrer les rangs à la pointe de l'épée как «майор приказывает барабанщикам бить дробь, «что служит предупредительным сигналом; после этого он прикажет барабанщикам ударить один раз, после чего шеренги должны сомкнуться на расстояние в три фута между шеренгами («на длину шпаги»); и когда нужно будет начать движение, он должен скомандовать им “Марш!”». По уставу, «les commandemens d’avertissement» - это предварительные команды, в отличие от исполнительных (les commandemens d’exécution). Вот это вот «три фута между шеренгами («на длину шпаги»)» долго искал, что это означало, в итоге перевёл так, найдя такое в более старых уставах: De la maniere de serrer le bataillon. On serre le bataillon en avançant les files & les rangs les uns sur les autres, & on l'ouvre en les éloignant pour lui donner plus de front ou plus de profondeur. Il faut supposer que le bataillon dont on veut serrer les rangs, les a d'abord assez éloignés les uns des autres, pour qu'ils puissent s'approcher davantage: car il est évident que s'ils étoient à trois piés de distance, c'est - à - dire serrés à la pointe de l'épée, le mouvement dont il s'agit seroit impossible. (речь о том, что сомкнуть шеренги и ряды можно только в том случае, если они до этого были разомкнуты, «поскольку очевидно, если они «бы они находились друг от друга на расстоянии в три фута, т.е. были бы сомкнуты на длину шпаги, то подобное движение было бы невозможно исполнить». Но потом прослушал лекцию Бориса Мегорского, там речь шла о рукописи петровского офицера, в которой описывалось применение различных строевых приёмов на практике, и у него в рукописи везде было написано "шелпонец" — сокращение от "(чтобы) шёл по конец шпаги" (кстати, подозреваю, что это выражение как раз было переводом из каких-нибудь западных уставов). Тогда я понял, что речь о том, чтобы приступить к переднему солдату примерно до кончика его шпаги (полусабли/тесака, наверное, у французов соответствующей эпохи, в общем, холодного оружия). Соответственно, и приступить ближе было невозможно – шпага впереди находящегося солдата мешала (Хотя, согласитесь, если между солдатами около метра (три фута – pieds, ранее piés), то, казалось бы, можно «приступить в близость» (как говорили в петровские времена) чуть больше? В общем, на 100% в переводе я всё равно не уверен). Это всё идёт с конца XVII – начала XVIII века, а тогда солдаты носили длинные шпаги. В любом случае получается, что понять это (при условии, что я всё-таки понял эту фразу правильно) мне помогла случайность. Это нормально. У меня было несколько таких случаев, когда правильно понять фрагмент одного текста помогала только подсказка, которая случайно попалась мне в другом тексте. кстати, вот это donner un coup - "ударить один раз" - на самом деле в русских уставах этому соответствует, скорее всего, "барабанщик ударит палки", при этом палки - это, по сути, три удара обеими руками, которые звучат почти как один (современные англоязычные барабанщики бы сказали "a tight ruff"). Но этого тоже просто так в сети не найти) и опять же функционально соответствие есть, а исполнение слегка разное. Не знаю, но по аналогии с другими выражениями со словом coup предполагаю, что “un coup de baguette” – это действительно один удар. Лучше всего - проконсультироваться с французскими реконструкторами или военными музыкантами. В обычном тексте “un coup de baguette” означает «взмах волшебной палочки». |
![]() ![]() |
![]() |
|||||
![]() |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 9.5.2025, 18:58
![]() |