![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
dago |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 41 Регистрация: 13.11.2010 Пользователь №: 45 749 Город: Gdynia Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Я приветствую. Занимаюсь переводом гербовника русских полков 19 века. Я попал на такое описание герба полка. Полк Глуховский - "против вновь учиненного, токмо сделать яблоко покруглее"б и не могу себе посоветовать с разумным переводом. Поможет кто-то и выяснит?
-------------------- Исторический мусорщик....... это звучит гордо :-)
|
![]() ![]() |
Armarian |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1 812 Регистрация: 18.3.2010 Пользователь №: 23 357 Город: Краснодар Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Я приветствую. Занимаюсь переводом гербовника русских полков 19 века. Я попал на такое описание герба полка. Полк Глуховский - "против вновь учиненного, токмо сделать яблоко покруглее"б и не могу себе посоветовать с разумным переводом. Поможет кто-то и выяснит? ![]() Если Вы имеете в виду перевод с русского нач. XVIII в. на современный русский, то фраза "против вновь учиненного, токмо сделать яблоко покруглее" будет звучать так: "по образцу вновь составленного [герба], но яблоко* сделать более круглым" (* любой предмет, имеющий шарообразную форму; что здесь имеется в виду под словом "яблоко" ("шар") - не совсем ясно, возможно, навершие т. н. бунчука). А по-польски, наверное будет так: "Na podstawie nowo skomponowanego [herbu], ale zrób jabłko [buńczuku] bardziej okrągłe". ![]() Сообщение отредактировал Armarian - 6.5.2025, 20:55 |
![]() ![]() |
![]() |
|||||
![]() |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 2.6.2025, 17:02
![]() |