Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
| Ramm |
11.5.2008, 18:36
Сообщение
#1
|
|
Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 161 Регистрация: 8.5.2008 Пользователь №: 3 385 Город: Новосибирск Репутация: 21 |
Перевожу с немецкого, возник вопрос, может кто поможет? Есть ли у терминов "pensioniert", "nahm den Abschied." "dimittiert" различия? 1) отправлен на пенсию - вроде почетно, взял отставку (абшид) - нейтрально 3) уволен - эт менее почетно или большой разницы не играло? И почему тогда у старого Фрица во время войны столько dimittiert шефов полков?
И в догонку тоже самое о Rekruten и Ranzionirte? |
![]() ![]() |
| El Saser |
11.5.2008, 20:41
Сообщение
#2
|
|
Гость |
Вы всё правильно перевели и поняли.Отправлен на пенсию не всегда подразумевает определённый возраст.Nahm den Abschied-можно сказать просто распрощался.Dimittiert вероятно с лат.demittere-отделился,отделён,оставлен...Почему так было у Фрица,сказать не могу,так как не хватает полных текстов на немецком языке,с которых Вы черпаете эту информацию.Rekrut-новобранец.Что касается последнего,необходимо порыться в словаре.Не слышал пока
|
Ramm Помогите первести с немецкого 11.5.2008, 18:36
Ramm Смотрю по Менцелю "Армия Фридриха Великого и ... 12.5.2008, 7:26![]() ![]() |
![]() |
|||||
|
Текстовая версия |
|
Сейчас: 7.12.2025, 3:39 | ||