![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Пакто |
![]()
Сообщение
#1
|
Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 22 Регистрация: 27.7.2009 Пользователь №: 15 023 Город: Санкт-Петербург Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Доброго времени суток!
Интересует расписание французской армии на 1815 год. Естественно не Северной Армии, а других частей. |
![]() ![]() |
Пакто |
![]()
Сообщение
#2
|
Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 22 Регистрация: 27.7.2009 Пользователь №: 15 023 Город: Санкт-Петербург Репутация: ![]() ![]() ![]() |
При детальном изучении различных источников возникло несколько вопросов...
1)в чем заключалась должность второго полковника старой гвардии(так в 1815 году в дивизии гренадер Фриана он был первым полковником, а Роге вторым)? 2)к знатокам французского - как правильно перевести - "Position Battery" и "Auxiliary Foot Battery "? Заранее спасибо |
Юрий |
![]()
Сообщение
#3
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2 275 Регистрация: 27.2.2007 Пользователь №: 33 Город: Украина, Львов Репутация: ![]() ![]() ![]() |
... к знатокам французского - как правильно перевести - "Position Battery" и "Auxiliary Foot Battery "? Заранее спасибо Это скорее английский ![]() Лучше привести бы всю фразу, а навскидку "Position Battery" - стационарная (или крепостная) артиллерия (хотя иногда так англичане переводят название "батарейная рота" в русской армии). "Auxiliary Foot Battery " - может быть обоз пешей артиллерии. -------------------- "Правильно мыслить более ценно, чем много знать" (с)
|
![]() ![]() |
![]() |
|||||
![]() |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 1.5.2025, 19:40
![]() |