![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Коляскин |
![]()
Сообщение
#1
|
Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 15 Регистрация: 25.9.2009 Пользователь №: 72 674 Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Приветствую.
Имеется: армингдублет, шоссы, ноги латные, юбка кольчужная. Вопрос: как всё это удобнее и грамотнее разместить и скомпановать? Должна ли юбка быть целиковая (одевать через ноги) или с разрезом (обернуть вокруг талии)? Куда и каким образом её крепить к дублету (к талии или ближе к нижниму краю)? Как при этом крепятся латные ноги?
Всё, что просматривал ответов не дало. Очень надеюсь на вашу помощь.
-------------------- переведены со старого форума Альянса
|
![]() ![]() |
Holger |
![]()
Сообщение
#2
|
Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 62 Регистрация: 5.1.2009 Пользователь №: 8 080 Город: Владивосток Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Андрей! В продолжение дискусси о терминологии.
Называть эту деталь "набрюшник", совершенно правомочно. Возникновение терминов - не линейное событие. Возможно, что прикрытие кольчужным полотном крестца, рассматривалось как вторичное (в период зарождения данного элемента доспеха). То, что "пансероне" это набрюшник, нет ни каких сомнений. Думаю, Вы, в не меньшей степени, чем я, доверяете Максу Нечитайлову. Вот посмотрите что он пишет в одном из переводов- [quote:67ba0ffbd9]Примерно в то же время арбалетчики и павезники Прованса должны были владеть сервельером или бацинетом, пластинчатым панцирем, часто со стеганым жюпоном или pansière (укороченная кольчуга; по мнению Э.Э. Виолле-ле-Дюка, кираса). У многих были пластинчатые faudes (поясничное покрытие?) на «пансьере» плюс пластинчатый набрюшник (braconnière) или кольчужный горжет. Лишь немногие носили перчатки, краги, рукавицы и нижнюю защиту рук[/quote:67ba0ffbd9] Что там у него не прописалось латиницей я буквально сказать не могу, но с латыни, это, наверняка, переводится как "отягощение живота" и "отягощение штанов", что, для нас стоит читать как "набрюшник" и кольчужные брэ". И вооружение описанное выше будет выглядеть так- «в сервильере или бацинете, в пластинчатом панцире, со стеганым жюпоном и/или набрюшником. У многих пластинчатые «faudes» ( пластинчатые набрюшники) поверх набрюшника[кольчужного], кольчужные брэ и/или кольчужный горже.» При этом "faudes" носили поверх " panziere ", т.е. кольчужного набрюшника. [quote:67ba0ffbd9]Во-вторых указанные "панцероне" очевидно не имеют никакого отношения к той хрени, о которой мы ведем речь. Это, судя по переводу, подвиды кирасы, что-то типа плацкарта с браконьерой. [/quote:67ba0ffbd9] Ни в коем случае! Предложенный Вами вариант конструкции доспеха, на момент описания авиньонского документа, ни каким образом не отмечен на всей европейской территории в изобразительных источниках. Даже отдаленно. Я хочу обратить Ваше внимание, что "panziere" для европейских текстов не является "панцирем" в том значении слова, которое вкладывается в него русским языком. Это не является ни кольчугой (как деталь доспеха), ни пластинчатым доспехом, ни металлическим нагрудником. Это указание на «живот», для текстов, в которых использована латынь или итальянский (а это очень больший процент, особенно для ранних текстов, плюс вольные производные от этих терминов). При этом, в ряде случаев, мы видим на изображениях конца XIV- начала XV вв. детали кольчужного, или пластинчатого доспеха, расположенные только спереди. Об этой детали и идет речь. http://molcat1.bl.uk/IllImages/Kslides/big/K137/K137602.jpg Распространение термина на модифицированные варианты защиты, покрывающие большую площадь (в данном случае, охватывая торс целиком, но при этом являясь цельной, неделимой деталью), на определенном этапе, очевидно. Это уже потом, когда данная деталь, в силу развития идей доспехостроения, разделилась, по факту, на переднею и зданию части, возникли дополнительные дефиниции и в названиях... Вас же не смущает, что одним словом называется и латная перчатки, и латная рукавицы, что "барбютом" может быть и кольчужный авентайл, плотно прилегающий к лицу, и, в более поздний период, шлем? Собственно я всего лишь пытаюсь указать на то, что: а) Во всей литературе " fauld " и " panziere " это синонимы; б) этим термином обозначаются элементы защиты живота, причем и кольчужные детали, так, используя термин "fauld" описывает кольчужные элементы начала XV века сэр Лэкинг, а термин "panziere" встречается в описаниях имущетсва когда латным элементом он не мог быть, в силу несуществования последних. Я не пытаюсь использовать новый термин, я пользуюсь прямым переводом существующего термина, развивая идею о том, что далеко не все термины нужно писать в транслитерации. Насчет "cote d'acier" практически наверняка речь о стальных пластинках. Вообще, тема эта увлекательная, и достаточно перспективная. |
![]() ![]() |
![]() |
|||||
![]() |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 2.5.2025, 22:40
![]() |