![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Денис |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() 1984-2012. ![]() ![]() ![]() Группа: Консулы Сообщений: 7 499 Регистрация: 20.2.2007 Пользователь №: 4 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): 8-я линейная полубригада Военно-историческая группа (XV): Рота Св.Фомы Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Цитата Вступление Причины: На протяжении многих лет я наблюдал взлеты и падения движения ВИР. И все это время ждал, когда, наконец, то будет напечатан перевод устава французской армии. Т.к. в моем понимании устав – это основа любой армии. И как это можно заниматься реконструкцией воинского подразделения, не зная устав? Но так и не дождался, видимо было не до него. В один прекрасный момент, устав ждать, я взялся перевести его сам, памятуя о том, что спасение утопающего – дело рук самого утопающего. Начало перевода (2006 год): Скажу сразу – я не знал французского языка. По этой причине мне пришлось поискать на просторах интернета текс устава в формате, который позволил бы копировать текст в рамку переводчика. Вы знаете, как переводят электронные переводчики. Пришлось потратить много времени на приведение переведенного текса в читабельный формат. Как переводил: Начал перевод, естественно, с пунктов с командами. По мере перевода пришел интерес к соседним пунктам, стало интересно, что там. Оказалось, что там самое интересное в уставе, т.к. в них дается рекомендации и пояснения - что, зачем и почему. После этого у меня не осталось сомнений – если переводить, так весь устав, четко по пунктам, а не отдельные пункты. Ибо только изучение всех пунктов устава, не только дает полное представление о нем, но и дает возможность обучить других людей. Свободно ответить на их вопросы, дать пояснения почему так, а не по другому. Разное: После перевода устава, прежде чем применить полученные знания, мне пришлось пройти с ним «практику». Задавал вопросы знающим людям, если что было не понятно из текста, наблюдал как отдаются команды и как они выполняются другими клубами, как в России, так и за рубежом. Ушло на все про все – около 2-3-х лет. Пройдя такой путь, я понял: Не достаточно просто изучить устав – нужна практика. – надо помогать желающим людям в изучении устава. По этой причине и проводились занятия для унтер-офицеров на поле, на фестивале ЕББа 2010. Совет: Обучение «Солдатской школе» должно проходить строго в том порядке, который указан в уставе. От простого к сложному. Не зря такой порядок, в свое время, был отображен в уставе. На практике – на занятиях с унтер-офицерами, не новобранцами, мы с трудом уложились в отведенное для занятий время (2 часа). Результат: Получился по пунктный перевод, с помощью которого можно: - получить полное представление об уставе «Солдатская школа». - получить ответы на вопросы, которые, возможно возникали ранее. - узнать много интересного. - не только изучить самому, но и научить других. - если возникнут сомнения в правильности перевода, то в оригинальном тексте можно всегда посмотреть пункт, на счет которого есть сомнения. Вольности: - позволил разместить в тексте дополнения о стрельбе рядами, сделанные позже. Я посчитал, что это важное дополнение. - в конце текста добавил приемы с оружием для унтер-офицеров и капралов. - не размещены картинки, их можно найти в оригинале устава и дополнений к нему. Прошу прощения, если что-то перевелось коряво или не корректно. С уважением Влад Чесноков Сообщение отредактировал Денис - 25.5.2011, 14:05 -------------------- ![]() Боже, храни королеву! Ведь это фашистский режим. Он сделал из тебя болвана - потенциальную водородную бомбу. Боже храни королеву! Ведь она не живое существо. И нет будущего в мечтах англичан. Нет будущего, нет - для тебя. Мы - цветы в мусорном ящике. Мы - яд человечества. Мы - будущее. Ваше будущее. Спиваются военные романтики И из султанов чаще лезут перья Медалей больше нет, лишь денег фантики И тихо я скажу «Прощай, империя...» Я просто верю в то, что рушить догмы - Лучший способ не стареть, Что песни могут останавливать бомбы И в то, что тишина - это смерть ! |
![]() ![]() |
Денис |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() 1984-2012. ![]() ![]() ![]() Группа: Консулы Сообщений: 7 499 Регистрация: 20.2.2007 Пользователь №: 4 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): 8-я линейная полубригада Военно-историческая группа (XV): Рота Св.Фомы Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Один темп, одно движение.
63 – опустить голову, взгляд на полку, заполнить ее порохом, зажать патрон около открытия большим и первым пальцем, поднять голову и перенести правую руку за замок, поддерживая патрон двумя пальцами. 6.Fermez = LE BASSINET. (произносить Фермэ= НЭ ) Один темп, одно движение. 64 - закрыть полку последними двумя пальцами, держа патрон между большим и двумя пальцами; затем ими же взять оружие за ложе, правый локоть немного отведен в сторону. 7.L’arme = A GAUCHE. ( произносить Лярм =ГОШ) Один темп, два движения. Первое движение. 65 - поднять оружие параллельно левому бедру, нажимая сильно на приклад правой рукой, не опуская правого плеча; развернуть в то же самое время шомполом к себе, разжать левую руку и позволить съехать ружью в этой руке до второго капуцина, большой палец правой руки на собачке; развернуться в то же самое время на левой пятке лицом во фронт, и перенести правую ногу вперед, пятка противостоит каблуку левой ноги. Второе движение. 66 - правой рукой отпустить оружие, опустить оружие левой рукой вниз и вдоль тела, в то же самое время правую руку поднять на 2,7см выше ствола; опустить приклад на землю не ударяя, левая рука поддерживает оружие около тела, на высоте последней пуговицы жилета, оружие касаяется левого бедра, конец ствола около середины тела. 8.Cartouche = DANS LE CANON. (произносить Картуш = НОН ) Один темп, одно движение. 67 – поднять руку с патроном на уровень и напротив ствола, повернуть руку тыльной стороной наружу, чтобы высыпать порошок в ствол, поднять локоть на высоту рукава, трясти патрон, углубить в ствол, рука остается в этом положении, пальцы, закрытые и не сжаты. 9.Tirez = LA BAGUETTE. (произносить Тирэ = ГЕТТ) Один темп, два движения. Первое движение. 68 - опустить правый локоть, и взять шомпол большим и первым пальцами, другие закрыты, и тянуть сильно выпрямляя руку; снова перехватить его в середине между большим пальцем и первым, ладонь руки наружу, развернуть шомпол между штыком и лицом в закрытые пальцы, прямо и параллельно штыку, рука напряжена, глаза прямо, широкий конец шомпола напротив отверстия ствола, но не вставлять его в туда. Второе движение. 69 - ввести крупный конец шомпола в ствол, и углубить до руки. 10.BOURREZ. (произносить Бур =РЭ) Один темп, одно движение. 70 – выпрямить снова правую руку, и схватить за шомпол большим выпрямленным пальцем и первым согнутым а другими закрытыми, и прогнать с силой в ствол два раза подряд, и снова взять шомпол между большим пальцем и согнутым мизинцем, другие палицы закрыты, правая рука согнута и локоть прижат к телу. 11.Remettez = LA BAGUETTE. (произносить Реметтэ =ГЕТТ) Один темп, два движения. Первое движение. 71 - как при первом движении извлеките шомпол, поднести маленький конец шомпола к пазу, его не вставляя. Второе движение. 72 - вставить маленький конец в паз, и продвинуть шомпол до середины, снова поднять руку, схватить за окончание шомпола и опуская руку вместе с ним вогнать его до конца. 12.Portez = VOS ARMES. (произносить Портэ =АРМ) -------------------- ![]() Боже, храни королеву! Ведь это фашистский режим. Он сделал из тебя болвана - потенциальную водородную бомбу. Боже храни королеву! Ведь она не живое существо. И нет будущего в мечтах англичан. Нет будущего, нет - для тебя. Мы - цветы в мусорном ящике. Мы - яд человечества. Мы - будущее. Ваше будущее. Спиваются военные романтики И из султанов чаще лезут перья Медалей больше нет, лишь денег фантики И тихо я скажу «Прощай, империя...» Я просто верю в то, что рушить догмы - Лучший способ не стареть, Что песни могут останавливать бомбы И в то, что тишина - это смерть ! |
![]() ![]() |
![]() |
|||||
![]() |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 1.5.2025, 16:02
![]() |