![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Денис |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() 1984-2012. ![]() ![]() ![]() Группа: Консулы Сообщений: 7 499 Регистрация: 20.2.2007 Пользователь №: 4 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): 8-я линейная полубригада Военно-историческая группа (XV): Рота Св.Фомы Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Цитата Вступление Причины: На протяжении многих лет я наблюдал взлеты и падения движения ВИР. И все это время ждал, когда, наконец, то будет напечатан перевод устава французской армии. Т.к. в моем понимании устав – это основа любой армии. И как это можно заниматься реконструкцией воинского подразделения, не зная устав? Но так и не дождался, видимо было не до него. В один прекрасный момент, устав ждать, я взялся перевести его сам, памятуя о том, что спасение утопающего – дело рук самого утопающего. Начало перевода (2006 год): Скажу сразу – я не знал французского языка. По этой причине мне пришлось поискать на просторах интернета текс устава в формате, который позволил бы копировать текст в рамку переводчика. Вы знаете, как переводят электронные переводчики. Пришлось потратить много времени на приведение переведенного текса в читабельный формат. Как переводил: Начал перевод, естественно, с пунктов с командами. По мере перевода пришел интерес к соседним пунктам, стало интересно, что там. Оказалось, что там самое интересное в уставе, т.к. в них дается рекомендации и пояснения - что, зачем и почему. После этого у меня не осталось сомнений – если переводить, так весь устав, четко по пунктам, а не отдельные пункты. Ибо только изучение всех пунктов устава, не только дает полное представление о нем, но и дает возможность обучить других людей. Свободно ответить на их вопросы, дать пояснения почему так, а не по другому. Разное: После перевода устава, прежде чем применить полученные знания, мне пришлось пройти с ним «практику». Задавал вопросы знающим людям, если что было не понятно из текста, наблюдал как отдаются команды и как они выполняются другими клубами, как в России, так и за рубежом. Ушло на все про все – около 2-3-х лет. Пройдя такой путь, я понял: Не достаточно просто изучить устав – нужна практика. – надо помогать желающим людям в изучении устава. По этой причине и проводились занятия для унтер-офицеров на поле, на фестивале ЕББа 2010. Совет: Обучение «Солдатской школе» должно проходить строго в том порядке, который указан в уставе. От простого к сложному. Не зря такой порядок, в свое время, был отображен в уставе. На практике – на занятиях с унтер-офицерами, не новобранцами, мы с трудом уложились в отведенное для занятий время (2 часа). Результат: Получился по пунктный перевод, с помощью которого можно: - получить полное представление об уставе «Солдатская школа». - получить ответы на вопросы, которые, возможно возникали ранее. - узнать много интересного. - не только изучить самому, но и научить других. - если возникнут сомнения в правильности перевода, то в оригинальном тексте можно всегда посмотреть пункт, на счет которого есть сомнения. Вольности: - позволил разместить в тексте дополнения о стрельбе рядами, сделанные позже. Я посчитал, что это важное дополнение. - в конце текста добавил приемы с оружием для унтер-офицеров и капралов. - не размещены картинки, их можно найти в оригинале устава и дополнений к нему. Прошу прощения, если что-то перевелось коряво или не корректно. С уважением Влад Чесноков Сообщение отредактировал Денис - 25.5.2011, 14:05 -------------------- ![]() Боже, храни королеву! Ведь это фашистский режим. Он сделал из тебя болвана - потенциальную водородную бомбу. Боже храни королеву! Ведь она не живое существо. И нет будущего в мечтах англичан. Нет будущего, нет - для тебя. Мы - цветы в мусорном ящике. Мы - яд человечества. Мы - будущее. Ваше будущее. Спиваются военные романтики И из султанов чаще лезут перья Медалей больше нет, лишь денег фантики И тихо я скажу «Прощай, империя...» Я просто верю в то, что рушить догмы - Лучший способ не стареть, Что песни могут останавливать бомбы И в то, что тишина - это смерть ! |
![]() ![]() |
Kirill |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Source owner ![]() ![]() ![]() Группа: Администраторы Сообщений: 33 276 Регистрация: 20.2.2007 Пользователь №: 1 Город: Санкт-Петербург Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Преображенский полк Военно-историческая группа (XVIII): Л-Гв. Преображенский полк, 1709 Репутация: ![]() ![]() ![]() |
муфту и отрасль, так, чтобы край муфты выступал на 3cm. выше края руки, вынуть (указательный палец вдоль лезвия) его из футляра и зафиксировать на конце ствола; вытащить шомпол и вставить в ствол и взять равнение на ведущее лицо.
104- Инструктор осмотрит последовательно оружие каждого солдата, идя вдоль ряда. Каждый солдат, по мере того, как инструктор пройдет перед ним, подымет сильно свое оружие правой рукой, схватит его левой рукой между первым капуцином и пружиной замка, замком наружу, левая рука на высоте подбородка. Инструктор возьмет и рассмотрит его; солдат правой рукой переместит оружие потом в позицию reposé sur les armes. 105- Когда инструктор пройдет мимо, солдат вернет шомпол на место, и возобновит позицию, предписанную командованию инспекции вооружения; после чего он возьмет равнение на ведущее лицо. 106 - если вместо того, чтобы делать инспекцию оружия, инструктор хочет заставить только примкнуть штык, он скажет: Baïonnette = AU CANON. (произносить Байонет = НОН) Один темп, одно движение. 107 - взять позицию, указанную выше, примкнуть штык так как указано выше, и тотчас же взять равнение на ведущего. 108 – штык примкнут, инструктор хочет заставить поместить шомпол в ствол чтобы сделать инспекцию вооружения, он скажет: Baguette = DANS LE CANON. Один темп, одно движение. 109 - Поместить шомпол в ствол как было объяснено ранее, и взять равнение на ведущее лицо. 110 - солдат может не представлять оружие инспектору, когда он пройдет перед ним: инструктор может только взять шомпол за конец и взрывать его в стволе. L’arme à terre. Vos armes = A TERRE. (произносить Возарм = А ТЕР) Один темп, два движения. Первое движение. 111 - Повернуть оружие правой рукой контр-пластиной вперед; одновременно схватив левой рукой за угол патронной сумки. Согнуть тело, выдвигая левую ногу вперед, пятка напротив первой капуцины, оставить оружие на земле перед собой. Пятка приклада, находится всегда у носка правой ноги. Правая нога немного согнута в колене, на высоте правой пятки. Второе движение. 112 – глядя друг на друга, одновременно со всеми принять первоначальное положение; отпустить подсумок, обе руки вдоль тела. Relevez = VOS ARMES (произносить Ревелэ = ВОЗАРМ) Один темп, два движения. Первое движение. 113-такое же движение, как и при vos armes A TERRE. Второе движение. 114 - поднять оружие, приставить левую ногу к правой ноге, и повернуть тотчас же оружие правой рукой, шомполом вперед; отпустить подсумок, левая рука вдоль тела. Le portez arme. Portez = VOS ARMES Один темп, два движения. -------------------- Эй, радетель за счастье реконструкторское, а Гогеля когда разрешат? |
![]() ![]() |
![]() |
|||||
![]() |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 1.5.2025, 16:48
![]() |