![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Денис |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() 1984-2012. ![]() ![]() ![]() Группа: Консулы Сообщений: 7 499 Регистрация: 20.2.2007 Пользователь №: 4 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): 8-я линейная полубригада Военно-историческая группа (XV): Рота Св.Фомы Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Цитата Вступление Причины: На протяжении многих лет я наблюдал взлеты и падения движения ВИР. И все это время ждал, когда, наконец, то будет напечатан перевод устава французской армии. Т.к. в моем понимании устав – это основа любой армии. И как это можно заниматься реконструкцией воинского подразделения, не зная устав? Но так и не дождался, видимо было не до него. В один прекрасный момент, устав ждать, я взялся перевести его сам, памятуя о том, что спасение утопающего – дело рук самого утопающего. Начало перевода (2006 год): Скажу сразу – я не знал французского языка. По этой причине мне пришлось поискать на просторах интернета текс устава в формате, который позволил бы копировать текст в рамку переводчика. Вы знаете, как переводят электронные переводчики. Пришлось потратить много времени на приведение переведенного текса в читабельный формат. Как переводил: Начал перевод, естественно, с пунктов с командами. По мере перевода пришел интерес к соседним пунктам, стало интересно, что там. Оказалось, что там самое интересное в уставе, т.к. в них дается рекомендации и пояснения - что, зачем и почему. После этого у меня не осталось сомнений – если переводить, так весь устав, четко по пунктам, а не отдельные пункты. Ибо только изучение всех пунктов устава, не только дает полное представление о нем, но и дает возможность обучить других людей. Свободно ответить на их вопросы, дать пояснения почему так, а не по другому. Разное: После перевода устава, прежде чем применить полученные знания, мне пришлось пройти с ним «практику». Задавал вопросы знающим людям, если что было не понятно из текста, наблюдал как отдаются команды и как они выполняются другими клубами, как в России, так и за рубежом. Ушло на все про все – около 2-3-х лет. Пройдя такой путь, я понял: Не достаточно просто изучить устав – нужна практика. – надо помогать желающим людям в изучении устава. По этой причине и проводились занятия для унтер-офицеров на поле, на фестивале ЕББа 2010. Совет: Обучение «Солдатской школе» должно проходить строго в том порядке, который указан в уставе. От простого к сложному. Не зря такой порядок, в свое время, был отображен в уставе. На практике – на занятиях с унтер-офицерами, не новобранцами, мы с трудом уложились в отведенное для занятий время (2 часа). Результат: Получился по пунктный перевод, с помощью которого можно: - получить полное представление об уставе «Солдатская школа». - получить ответы на вопросы, которые, возможно возникали ранее. - узнать много интересного. - не только изучить самому, но и научить других. - если возникнут сомнения в правильности перевода, то в оригинальном тексте можно всегда посмотреть пункт, на счет которого есть сомнения. Вольности: - позволил разместить в тексте дополнения о стрельбе рядами, сделанные позже. Я посчитал, что это важное дополнение. - в конце текста добавил приемы с оружием для унтер-офицеров и капралов. - не размещены картинки, их можно найти в оригинале устава и дополнений к нему. Прошу прощения, если что-то перевелось коряво или не корректно. С уважением Влад Чесноков Сообщение отредактировал Денис - 25.5.2011, 14:05 -------------------- ![]() Боже, храни королеву! Ведь это фашистский режим. Он сделал из тебя болвана - потенциальную водородную бомбу. Боже храни королеву! Ведь она не живое существо. И нет будущего в мечтах англичан. Нет будущего, нет - для тебя. Мы - цветы в мусорном ящике. Мы - яд человечества. Мы - будущее. Ваше будущее. Спиваются военные романтики И из султанов чаще лезут перья Медалей больше нет, лишь денег фантики И тихо я скажу «Прощай, империя...» Я просто верю в то, что рушить догмы - Лучший способ не стареть, Что песни могут останавливать бомбы И в то, что тишина - это смерть ! |
![]() ![]() |
Kirill |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Source owner ![]() ![]() ![]() Группа: Администраторы Сообщений: 33 276 Регистрация: 20.2.2007 Пользователь №: 1 Город: Санкт-Петербург Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Преображенский полк Военно-историческая группа (XVIII): Л-Гв. Преображенский полк, 1709 Репутация: ![]() ![]() ![]() |
не меняет площади; взять левой рукой около первого капуцина, большой палец вдоль и на шомполе, левый локоть, присоединен к оружию.
Второе движение. 129 - опустить оружие левой рукой вперед и вниз стволом, она около первого капуцина, большим пальцем придерживая за шомпол чтобы помешать ему скользить, мизинцем, поддерживая в бедре, правая рука, вдоль тела. Portez = VOS ARMES Один темп, два движения. Первое движение. 130 - поднять оружие левой рукой, не очень резко, чтобы избежать выскальзывания шомпола из гнезда, хватаем правой рукой за цевье, чтобы поддержать его напротив плеча; в то же самое время левую руку перемещаем под приклад . Второе движение. 131 - опускаем правую руку вдоль тела; опускаем в то же самое время оружие с левой рукой, в позицию Portez = VOS ARMES. Baïonnette au Canon et le Croisez Baïonnette. Baïonnette = AU CANON. (произносить Байонет = НОН) Один темп, три движения. Первое движение 132 - как первое движение remettez la baïonnette. Второе движение. 133 - как второе движение remettez la baïonnette, за исключением, что правая рука схватит шейку штыка, как было предписано в инспекции вооружения, вытащить из футляра и приставить к концу ствола, оставить правую руку в отрасли штыка. Третье движение. 134 - взять оружие как он был объяснен при третьем движении remettez la baïonnette. Croisez = LA BAÏONNETTE. (произносить Круазэ = НЕТТ) Один темп, два движения. Первое движение. 135 - как первое движение первого темпа Chargez = VOS ARMES, схватить оружие в двух дюймах (5 см) ниже курка. Второе движение. 136 - уложить оружие правой рукой, левой рукой перехватить немного впереди первой капуцины, левый локоть около тела, правая рука прижата к правому бедру, верх штыка на высоте глаз. У людей второго и третьего ряда особое внимание, чтобы верх их штыка не касался человека, который перед ними. Portez = VOS ARMES. Один темп, два движения. Первое движение. 137 - повернуться на левой пятке во фронт; приставить правую пятку рядом с левой; поднять оружие правой рукой, и перенести его к левому плечу, разместить левую руку под приклад. Второе движение. 138 – правая рука опускается вдоль тела. Descendre les Armes Descendez = VOS ARMES. (произносить Десандэ = АРМ) Один темп, два движения. Первое движение 139 - как первое движение при команде Reposez-vous = sur vos armes. -------------------- Эй, радетель за счастье реконструкторское, а Гогеля когда разрешат? |
![]() ![]() |
![]() |
|||||
![]() |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 1.5.2025, 17:06
![]() |