![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Митрич |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 806 Регистрация: 6.10.2007 Пользователь №: 1 421 Город: Москва Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Наткнулся на перевод статьи ФЭ Артиллерия в «New American Cyclopaedia», т. II, 1858 г. Заинтересовала фраза:
Цитата В бою артиллерии против артиллерии дело решают характер местности, размеры калибров, сравнительное число орудий и умение сторон их использовать. Следует, однако, отметить, что хотя крупные калибры на больших дистанциях имеют несомненное преимущество, мелкие калибры по мере сокращения дистанции приближаются по своему действию к крупным и на коротких расстояниях почти сравниваются с ними. При Бородино артиллерия Наполеона состояла главным образом из 3-и 4-фунтовых орудий, тогда как у русских преобладали их многочисленные 12-фунтовые пушки, однако французские игрушечные пушки имели над ними решительный перевес. Откуда дровишки, в смысле, истор. источники у классика М-Л? -------------------- Трактирщик Паливец слыл большим грубияном. Каждое второе слово у него было "задница" или "дерьмо". Но он был весьма начитан и каждому советовал прочесть, что о последнем предмете написал Виктор Гюго, рассказывая о том, как ответила англичанам старая наполеоновская гвардия в битве при Ватерлоо...
|
![]() ![]() |
Александр Жмодиков |
![]()
Сообщение
#2
|
Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2 166 Регистрация: 25.1.2008 Пользователь №: 2 157 Город: Санкт-Петербург Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Мне мобильный залили чаем... Нет меня! Весь ушёл в Интернет... Вот с этим соглашусь! Как-то книгу издали совсем без участия редактора, но мы это здесь уже обсуждали (при попытке найти Пеле - нашли всё что угодно, но не его мемуары!). Я у Ивченко нашел несколько таких ссылок, ведущих в никуда, а многие цитаты из источников, написанных на иностранных языках, взяты из старых корявых переводов XIX века. Цитата А про знание языков. Я один и тот же кусок текста отдавал переводить трём разным профессиональным переводчикам, причём с историческим образованием! И наверняка получили три разных перевода. Цитата Получилось как в анекдоте про то, нужно ли детям рассказывать о сексе: нужно! узнаете много интересного! Словарь исторических терминов на трёх языках только несколько лет назад вышел! Ещё не успели овладеть терминологией! Помимо терминологии, которая уже устарела (современная военная терминология может сильно отличаться), были еще устойчивые выражения из нескольких слов, которые, если переводить каждое слово поотдельности, дают совсем другой смысл или полную бессмыслицу. |
![]() ![]() |
![]() |
|||||
![]() |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 2.5.2025, 4:21
![]() |