Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
| Алфер |
29.9.2013, 22:55
Сообщение
#1
|
|
Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2 Регистрация: 29.9.2013 Пользователь №: 396 876 Город: Белгород Репутация: 0 |
Пытаюсь переводить трактат Пауля Гектора Майера. Поскольку немецким, тем более старо-немецким, я, к сожалению, не владею приходиться пользоваться английским вариантом. При этом приходится сталкиваться с некоторыми терминами, которые Майер очевидно взял из трудов своих предшественников. Например, говоря о двуручном мече, он упоминает короткое и длинное лезвие/кромку. К своему стыду никогда о таком не слышал. Так же говориться о некоей позиции, которая называется «открытие» (cut into the upper opening) и приеме называемом weak sword run. Был бы очень признателен за совет какую англоязычную литературу можно прочитать, чтобы разобраться с немецкой терминологией.
|
![]() ![]() |
| Алфер |
29.9.2013, 23:27
Сообщение
#2
|
|
Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2 Регистрация: 29.9.2013 Пользователь №: 396 876 Город: Белгород Репутация: 0 |
Немного наоборот, английским-то я владею, а вот с немецким беда. По поводу терминов, я вижу что они немного изменяются от примера к примеру. Похоже, Майер брал их из разных трактатов. Например в параграфах посвященных косам есть термин "треугольник". В других текстах я его еще не встречал. Насколько могу понять, имеется в виду исходная стойка. Можно конечно просто перевести дословно, но хотелось бы дать тому кто будет читать хотя бы общее представление о чем речь. По хорошему тут бы, конечно нужен научные комментарий, но приходится дилетантствовать
Сообщение отредактировал Алфер - 29.9.2013, 23:28 |
Алфер Вопрос по терминологии 29.9.2013, 22:55
AlexeyTuzh В другой ветке приводил "отправную точку... 29.9.2013, 23:11
AlexeyTuzh Если первоисточник немецкий, то переводить нужно с... 30.9.2013, 0:00![]() ![]() |
![]() |
|||||
|
Текстовая версия |
|
Сейчас: 13.12.2025, 10:29 | ||