![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Алфер |
![]()
Сообщение
#1
|
Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2 Регистрация: 29.9.2013 Пользователь №: 396 876 Город: Белгород Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Пытаюсь переводить трактат Пауля Гектора Майера. Поскольку немецким, тем более старо-немецким, я, к сожалению, не владею приходиться пользоваться английским вариантом. При этом приходится сталкиваться с некоторыми терминами, которые Майер очевидно взял из трудов своих предшественников. Например, говоря о двуручном мече, он упоминает короткое и длинное лезвие/кромку. К своему стыду никогда о таком не слышал. Так же говориться о некоей позиции, которая называется «открытие» (cut into the upper opening) и приеме называемом weak sword run. Был бы очень признателен за совет какую англоязычную литературу можно прочитать, чтобы разобраться с немецкой терминологией.
|
![]() ![]() |
AlexeyTuzh |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 18 856 Регистрация: 3.10.2009 Пользователь №: 17 295 Город: Москва Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Если первоисточник немецкий, то переводить нужно с немецкого, даже если есть английский перевод книги. Наглядный пример, "ЭКСМО" заказало перевод книги Уртуля о Бородино (изначально написаной на французском) с английского (переводного) издания. А перевод на английский был неудачный (на редкость). Если бы не редактор (Васильев), который знает французский язык, мы бы получили перевод на русский язык плохого перевода с французского на английский. Лучше так не рисковать.
-------------------- Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
|
![]() ![]() |
![]() |
|||||
![]() |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 1.5.2025, 15:49
![]() |