Версия для печати темы
Военно-исторический Форум (XV, XVII-XVIII-XIX век) _ История (XVIII) _ Специфический вопрос о шведских терминах.
Автор: швед 22.2.2014, 14:12
Две сотни гренадер gingo framför infanterilinjen.
Собственно это значит, на мой взгляд,
1) что гренадеры шли в первых рядах линии (не впереди линии и не в первой линии, обо оная была одна).
Нет ли какого-то специального термина в русском для такого положения?
или
2) чуть выдвинулись за общий фронт (возможно ли такое?)
Автор: Борис 22.2.2014, 14:28
Извините, что вопросом на вопрос, но каков контекст?
Автор: швед 22.2.2014, 14:34
Цитата(Борис @ 22.2.2014, 15:28)
Извините, что вопросом на вопрос, но каков контекст?
Борис, линия пехоты расположена дугой. На одном из участков оной находятся 200 гренадер - их положение характеризуется приведенной мной шведской фразой. Точнее, к сожалению, объяснить не могу.
Автор: Борис 22.2.2014, 14:55
Навскидку на ум приходят два случая с вынесением гренадеров перед линией, оба связаны с прорывом/обороной позиций.
Автор: швед 22.2.2014, 15:05
http://pixs.ru/showimage/001png_8981869_10978475.png
Очень условное, конечно, изображение. Думаю, примерно вот о чем речь.
Борис, здесь именно не вынесены за строй (группами, как, скажем, по шведскому уставу 1701), но составляют часть линии, при том все же находясь чуть за фронтом оной.
Автор: Борис 22.2.2014, 15:26
Ничего не могу сказать, кажется чем-то странным для эпохи, но мало ли...
Если изображенный вами строй статичен, это одно, но если в таком наступать, то имхо нереально. И главное - зачем?
Может быть просто уступом?
...................ггггггг
мммммммммм.........мммммммм
Автор: швед 22.2.2014, 15:33
Цитата(Борис @ 22.2.2014, 16:26)
Может быть просто уступом?
Да, да, думаю, уступом (слабо это изобразил).
http://pixs.ru/showimage/002png_9888837_10978966.png
Автор: швед 23.2.2014, 20:48
En tillbakaböjd hake
Термин означает заслон из резервов, ставящийся позади линии и под углом к оной при прорыве противника на фланге.
Есть какой-то точный русский эквивалент термину?
Автор: швед 23.2.2014, 23:38
http://pixs.ru/showimage/003png_4420321_10998093.png
Автор: Александр Жмодиков 26.2.2014, 15:23
Цитата(швед @ 23.2.2014, 20:48)
En tillbakaböjd hake
Термин означает заслон из резервов, ставящийся позади линии и под углом к оной при прорыве противника на фланге.
Есть какой-то точный русский эквивалент термину?
Для обозначения такого расположения существовал международный термин: "расположить батальон en potence" или "загнуть фланг en potence".
Автор: rogala 26.2.2014, 16:12
Цитата(швед @ 22.2.2014, 15:12)
Две сотни гренадер gingo framför infanterilinjen.
Собственно это значит, на мой взгляд,
1) что гренадеры шли в первых рядах линии (не впереди линии и не в первой линии, обо оная была одна).
Нет ли какого-то специального термина в русском для такого положения?
или
2) чуть выдвинулись за общий фронт (возможно ли такое?)
это в контексте какого сражения? или в каком вообще?
и что потом они делали?
Автор: швед 5.3.2014, 18:28
Цитата(Александр Жмодиков @ 26.2.2014, 16:23)
Для обозначения такого расположения существовал международный термин: "расположить батальон en potence" или "загнуть фланг en potence".
Спасибо!
Цитата(rogala @ 26.2.2014, 17:12)
это в контексте какого сражения? или в каком вообще?
и что потом они делали?
Западная Двина.
Автор: rogala 5.3.2014, 19:20
Цитата(rogala @ 26.2.2014, 17:12)
это в контексте какого сражения? или в каком вообще?
и что потом они делали?
Ну как бы они действовали согласно уставу. в начале вероятно шли как и положено в составе рот, в начале и в конце, потом по команде выдвинулись вперед, сомкнулись, и стали перед передней линией в 10 шагах перед батальоном.
это битва при Двине?
гренадеры какого полка?гвардии?
Автор: швед 5.3.2014, 19:36
Цитата(rogala @ 5.3.2014, 20:20)
Ну как бы они действовали согласно уставу. в начале вероятно шли как и положено в составе рот, в начале и в конце, потом по команде выдвинулись вперед, сомкнулись, и стали перед передней линией в 10 шагах перед батальоном.
это битва при Двине?
гренадеры какого полка?гвардии?
Да, гвардейские, Сергей, на Спильве. Здесь они не из состава рот. В шведских уставах, кстати, по действиям сего батальона гренадер что-то было прописано? не попадалось?
Автор: rogala 5.3.2014, 19:58
Цитата(швед @ 5.3.2014, 20:36)
Да, гвардейские, Сергей, на Спильве. Здесь они не из состава рот. В шведских уставах, кстати, по действиям сего батальона гренадер что-то было прописано? не попадалось?
Только общие положения и команды..
а они там что потом делали?
Автор: швед 5.3.2014, 20:02
Цитата(rogala @ 5.3.2014, 20:58)
Только общие положения и команды..
а они там что потом делали?
Отбили саксонскую атаку и стали наступать (впрочем, небыстро).
Автор: rogala 5.3.2014, 20:04
Не ну это я знаю. а они отбили как? гранатами? штыковая ?
Автор: швед 5.3.2014, 20:22
Цитата(rogala @ 5.3.2014, 21:04)
Не ну это я знаю. а они отбили как? гранатами? штыковая ?
Сергей, там темновато. Все действовали из-за рогаток. Конкретно, как гренадеры - не знаю. Прочие батальоны - огнем и пиками.
Автор: Папаша Дорсет 6.3.2014, 10:36
Цитата(швед @ 5.3.2014, 19:28)
Спасибо!
Западная Двина.
Дословный перевод gingo framför infanterilinjen.- "шли впереди линии пехоты"
Автор: швед 6.3.2014, 13:12
Цитата(Папаша Дорсет @ 6.3.2014, 11:36)
Дословный перевод gingo framför infanterilinjen.- "шли впереди линии пехоты"
"Впереди" - да, но не "перед".
Автор: Папаша Дорсет 6.3.2014, 16:19
Цитата(швед @ 6.3.2014, 14:12)
"Впереди" - да, но не "перед".
Не факт - framför это значит перед кем-то, чем-то, например framför mig - передо мной, так что может даже и так перевести, что гренадеры шли именно перед линией пехоты, впереди ее
Автор: швед 6.3.2014, 17:16
Цитата(Папаша Дорсет @ 6.3.2014, 17:19)
Не факт - framför это значит перед кем-то, чем-то, например framför mig - передо мной, так что может даже и так перевести, что гренадеры шли именно перед линией пехоты, впереди ее
Однако, Вы правы. (Я, пожалуй, счел использование framför в контексте, вроде Вашего примера, слишком разговорным).
Но с другой стороны - отряд из 200 гренадер
впереди линии пехоты по центру - зачем?
Автор: Папаша Дорсет 7.3.2014, 14:01
Цитата(швед @ 6.3.2014, 18:16)
Однако, Вы правы. (Я, пожалуй, счел использование framför в контексте, вроде Вашего примера, слишком разговорным).
Но с другой стороны - отряд из 200 гренадер впереди линии пехоты по центру - зачем?
Спецназ?)))
Автор: швед 7.3.2014, 14:32
Цитата(Папаша Дорсет @ 7.3.2014, 15:01)
Спецназ?)))
Спецназ королей
Автор: rogala 7.3.2014, 14:56
Цитата(швед @ 7.3.2014, 15:32)
Спецназ королей
Чур, чур, уже было такое название про конногренадер...
или возможно и гранаты кидать пошли..
Автор: швед 7.3.2014, 15:07
Цитата(rogala @ 7.3.2014, 15:56)
Чур, чур, уже было такое название про конногренадер...
Я и напомнил... )))
Непонятно... Разбираться нужно...
Сергей, генштаб пишет, что на одной из оригинальных схем линия рогаток (которая осталась на месте с первого этапа боя) очень хорошо прорисована. Вот Вам она, схема, не попадалась? Ежели там в центре позиции нечто вроде выступа, - ситуация несколько прояснится.
Автор: Бобровский Д. 7.3.2014, 15:41
Цитата(rogala @ 7.3.2014, 15:56)
Чур, чур, уже было такое название про конногренадер...
или возможно и гранаты кидать пошли..
"Шлаги метать"....
Автор: швед 16.3.2014, 21:06
att släpa pikarna - прием, использующий для маскировки, чтоб блеска оружия не было видно, - как это будет по-русски? "волочь пики"?
Автор: Kirill 16.3.2014, 22:09
Цитата(швед @ 16.3.2014, 22:06)
att släpa pikarna - прием, использующий для маскировки, чтоб блеска оружия не было видно, - как это будет по-русски? "волочь пики"?
Хотелось бы контекста, если издатель на дыбы не встанет.
Пики волокли по разным причинам. Ни разу не слышал, что б это было как-то связано с маскировкой. Есть уставные позы, они описаны. Так же описано для чего собственно они нужны.
Автор: швед 17.3.2014, 0:33
Цитата(Kirill @ 16.3.2014, 23:09)
Пики волокли по разным причинам. Ни разу не слышал, что б это было как-то связано с маскировкой. Есть уставные позы, они описаны. Так же описано для чего собственно они нужны.
Меня, собственно, интересовал русский эквивалент термина.
Насчет маскировки встречал в шведском толковом словаре + под Клишовом, когда шведы перестраивались в Корытницком лесу из колонн и линию, Карл отдал приказ волочь пики (также опустить штандарты и свернуть знамена), дабы противник не догадался о том, что перед саксонскими позициями находится вся шведская армия.
Автор: rogala 17.3.2014, 12:15
Ну так просто использование уставных телодвижений в нужном контексте.
Автор: Kirill 17.3.2014, 12:18
Цитата(швед @ 17.3.2014, 1:33)
Меня, собственно, интересовал русский эквивалент термина.
"Знай и люби свой Форум!" (с)
http://books.reenactor.ru/?bookid=469
Автор: швед 17.3.2014, 12:52
Цитата(Kirill @ 17.3.2014, 13:18)
"Знай и люби свой Форум!" (с)
http://books.reenactor.ru/?bookid=469
ОК!
Русская версия Invision Power Board (http://www.ws.ea7.net)
© Invision Power Services (http://www.ws.ea7.net)