Вопрос по терминологии, огнестрельного оружия периода наполеоновских войн |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Вопрос по терминологии, огнестрельного оружия периода наполеоновских войн |
Burghardt |
5.10.2020, 13:18
Сообщение
#1
|
Любит хорошие вещи и вкусно пожрать Группа: Пользователи Сообщений: 8 232 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 91 Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Измайловский полк Репутация: 217 |
Подскажите, пожалуйста, сведущие люди.
По-русски карабин, по-французски mousqueton, а по-английски как будет? -------------------- в реконструкции с 1993 года
|
Armarian |
5.10.2020, 13:48
Сообщение
#2
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 594 Регистрация: 18.3.2010 Пользователь №: 23 357 Репутация: 81 |
Подскажите, пожалуйста, сведущие люди. По-русски карабин, по-французски mousqueton, а по-английски как будет? Carabine - и в англо-руских словарях 1780-1810-х гг., и в современных. а не carbin? В современных словарях есть вариант carbine (а не carbin), но например соответствующие полки традиционно именуются "The Carabiniers". --- P.S. Да, и что именно Вы имели в виду, интересуясь переводом слова "карабин": "карабин" - кавалерийское ружье, или "карабин" - укороченная винтовка? Сообщение отредактировал Armarian - 5.10.2020, 14:06 |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 22.5.2024, 20:31
|