IPB
Наш Диплом

VIP-баннер дружественного сайта
     

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 Интересное за предыдущий месяц

2 страниц V  1 2 >  
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Перевод с французского, пожалуйста, помогите!
граф Демидов
сообщение 25.7.2013, 15:24
Сообщение #1


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 912
Регистрация: 26.6.2009
Пользователь №: 14 130

Военно-историческая группа (XIX):
4-й полк африканских конных егерей 1854-1856




Репутация:   53  


Поскольку вопрос более "языкового" характера, то решил, увидев подобную тему у Андрея Каращука, выделить свой вопрос по переводу текста Регламента касательно африканских конных егерей на Крымскую кампанию 1854-1856гг. Восточной войны 1853-1856гг.

И так... Дублирую свой вопрос:

Коллеги, пожалуйста, помогите и подскажите мне по ряду вопросов…
Речь пойдёт о портупее… А точнее, вопрос касательно крайней правой её части.
По большому счёту портупея у африканских конных егерей была как и, на тот момент, у гусар. Естественно за исключением нескольких моментов – например, было только 2 кольца вместо 3 у гусар, т.к. не было ташки…
И вот далее – крайняя правая часть. Вот (свеху - внутренний вид, снизу - внешне) :
IPB Image

Текстом про это пишется так (цитирую из Регламента):
197. Une bande postérieure (longueur développée, non compris les enchapures : 1re taille 700mm ; 2e taille 500mm), enchapée par un bout au 3e anneau, traversant un D carré long, avec oeil et crochet ou agrafe, et revenant sur elle-même, pour s'ajuster suivant la grosseur de l'homme, au moyen d'une 1/2 boucle à ardillon mobile autour de la branche opposée à l'enchapure. Sous cette boucle, et dans la même enchapure est pris un passant (largeur 20mm), qui embrasse le côté dormant de la bande.

Первый вопрос = как правильно перевести в данном контексте слово "développée" (я его выделил жирным в цитируемом тексте)?!
"Длина развёрнутая"?! Т.е. включая и ту часть портупеи, которая уходит вовнутрь?! Так?!
Или всё же имеется ввиду такая длина только НЕ включая пряжку со шпеньком?!
В общем смысл вопроса = длина крайней правой части портупеи (для 1-го размера 700мм, для 2-го размера 500мм) это включая ту часть, что уходит вовнутрь или всё же нет = согласно словам в тексте?!

И второй вопрос = как нормально и грамотно перевести последнее предложение в цитируемом тексте (я там выделил жирным)?! Вот оно = " Sous cette boucle, et dans la même enchapure est pris un passant (largeur 20mm), qui embrasse le côté dormant de la bande."
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
граф Демидов
сообщение 6.11.2014, 0:43
Сообщение #2


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 912
Регистрация: 26.6.2009
Пользователь №: 14 130

Военно-историческая группа (XIX):
4-й полк африканских конных егерей 1854-1856




Репутация:   53  


Дабы не плодить новых тем - решил задать свой вопрос в этой старой теме...

Камрады, разъясните мне!!!
Целый день не могу врубиться... Гляжу на французские термины и не врубаюсь!

Как по-французски чепрак?!
И как по-французски вальтрап??!

Couvre-fontes - понял, что это чушки.
Fontes - это ольстры, кобуры.

А что такое:
Schabraque
Tapis de selle или просто Tapis
Housse
Croupelin
Housse-croupelin
Эта такая куча вариантов наименования фактически одной и той же вещи... Но как переводятся и что значат эти слова по отдельности?!
Ведь если в армейской описании (официальный документ) применяется именно одно из этих слов, то должен быть какой то смысл... Или позволяли себе французы так вольно оперировать синонимами в армейских текстах (речь о середине 19 века)?!

Сообщение отредактировал граф Демидов - 6.11.2014, 0:45
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
граф Демидов
сообщение 6.11.2014, 18:41
Сообщение #3


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 912
Регистрация: 26.6.2009
Пользователь №: 14 130

Военно-историческая группа (XIX):
4-й полк африканских конных егерей 1854-1856




Репутация:   53  


Поскольку такая странная тишина с помощью и обсуждением...
Решил поступить более практично.

IPB Image
Вот на рисунке: из овчины (бело-бежеватая с красными зубцами по краю) это что на русском языке?!
И как этот предмет именуется по-французски?!
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Вадим Борисыч
сообщение 6.11.2014, 18:54
Сообщение #4


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 21 079
Регистрация: 23.2.2007
Пользователь №: 15

Военно-историческая группа (XIX):
Московский драгунский полк




Репутация:   316  


Может быть чепрак - это из любой шкуры, а вальтрап из сукна?


--------------------
Если долго сидеть на берегу реки, можно увидеть проплывающий труп твоего врага.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
граф Демидов
сообщение 6.11.2014, 19:00
Сообщение #5


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 912
Регистрация: 26.6.2009
Пользователь №: 14 130

Военно-историческая группа (XIX):
4-й полк африканских конных егерей 1854-1856




Репутация:   53  


Цитата(Вадим Борисыч @ 6.11.2014, 17:54) *

Может быть чепрак - это из любой шкуры, а вальтрап из сукна?


Вадим Борисыч, а разве чепрак от вальтрапа отличался в первую очередь не функционалом?!
Т.е. чепрак под седло, а вальтрап - поверх. Резве не этим?!

Вадим Борисыч, если овчинный - это чепрак, тогда тёмно-синее с белой гренадой в углу и белым галуном по краю - это вальтрап?? Вальтрап - под седло?!

Сообщение отредактировал граф Демидов - 6.11.2014, 19:27
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Вадим Борисыч
сообщение 6.11.2014, 19:48
Сообщение #6


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 21 079
Регистрация: 23.2.2007
Пользователь №: 15

Военно-историческая группа (XIX):
Московский драгунский полк




Репутация:   316  


Может и так, я просто предположил. У супостатов все не по-людски.... biggrin.gif


--------------------
Если долго сидеть на берегу реки, можно увидеть проплывающий труп твоего врага.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Armarian
сообщение 6.11.2014, 20:25
Сообщение #7


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 567
Регистрация: 18.3.2010
Пользователь №: 23 357





Репутация:   81  


А вот эта страничка на французском Вам не поможет? Сайт
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
граф Демидов
сообщение 7.11.2014, 0:47
Сообщение #8


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 912
Регистрация: 26.6.2009
Пользователь №: 14 130

Военно-историческая группа (XIX):
4-й полк африканских конных егерей 1854-1856




Репутация:   53  


Цитата(Armarian @ 6.11.2014, 19:25) *

А вот эта страничка на французском Вам не поможет? Сайт


Тёзка, give_rose.gif текст там отчасти подсказал и ещё убедил то, что до этого удалось разузнать.
Housse-croupelin = получепрак. То, что позади под седло.

Из того что удалось ещё раз проглядеть и ещё раз проанализировать + переговорил с кирасиами...
То, что из овчины на рисунке из моего поста №3 - это вальтрап!
Ещё один человек (швед) подсказал из справочника, что Schabraque это позаимствовано из немецкого (хотя мог и сам догадаться по наличию первых букв + по современному французскому пишется как "chabraque")... Вспомнилось немецкое Schabracke значит балдахин, накидка - т.е. это и есть вальтрап.
И так: Schabraque = вальтрап. Разбрались.

Кстати, заметил, что часто французы именуют то, что, например, у кирасир не просто вальтрап, а полувальтрап = Demi schabraque. В отличии от того, что у лёгкой кавалерии (они действительно отличаются размерами):
IPB Image IPB Image

Далее...
Кирасиры сказали, что у них именно вальтрап и получепрак. + Текст из сайта и этот рисунок подтвердили:
IPB Image
(Вальтрап, получепрак и кавчемодан)
что Housse-croupelin = получепрак. Вроде и с этим разобрались...

А также есть такой вариант:
IPB Image
Тут просто Housse. Хм...
Если присмотреться - то заметно что на этом рисунке чепрак в полном своём смысле/размере.
А значит возможно Housse = чепрак в полном смысле/размере, housse-croupelin = получепрак, т.е. чепрак только с задней своей частью. Тогда сroupelin (дословный перевод ни как не найду) = задняя часть чепрака.
Вроде бы всё хорошо и объяснимо. Если бы...

Продолжение выложу позднее - мне бы ещё раз обдумать + материал по плащу разбирать.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Trelliard
сообщение 7.11.2014, 0:58
Сообщение #9


Il en vaut plus d`un
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 22 589
Регистрация: 25.9.2007
Пользователь №: 1 328

Военно-историческая группа (XIX):
3-й гусарский полк




Репутация:   237  


Housse - это то, что стелилось под седло, schabracke - то, что стелилось поверх седла.


--------------------
Semble pas - mais etre!

"Что опьяняет сильнее вина - лошади, женщины, власть и война!"(с)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Burghardt
сообщение 7.11.2014, 2:37
Сообщение #10


Любит хорошие вещи и вкусно пожрать
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 8 222
Регистрация: 28.2.2007
Пользователь №: 91

Военно-историческая группа (XIX):
Л-Гв. Измайловский полк




Репутация:   217  


Цитата(Trelliard @ 7.11.2014, 1:58) *

Housse - это то, что стелилось под седло, schabracke - то, что стелилось поверх седла.


Соответственно у русских чепрак это то, что под седлом, а вальтрап это то, что на седло.
housse - чепрак
schabracke - вальтрап
Так?


--------------------
в реконструкции с 1993 года
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
граф Демидов
сообщение 7.11.2014, 2:54
Сообщение #11


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 912
Регистрация: 26.6.2009
Пользователь №: 14 130

Военно-историческая группа (XIX):
4-й полк африканских конных егерей 1854-1856




Репутация:   53  


Цитата(Burghardt @ 7.11.2014, 1:37) *

Соответственно у русских чепрак это то, что под седлом, а вальтрап это то, что на седло.
housse - чепрак
schabracke - вальтрап
Так?


Константин, Schabracke - это на немецком, то слово из которого позаимствовано.
И так:
Schabraque = вальтрап (нем. Schabracke; англ. Schabrack; современный франц. Сhabraque)
Housse = чепрак в полном смысле/размере
Housse-croupelin = получепрак, т.е. чепрак только с задней своей частью
Croupelin (дословный перевод ни как не найду) = задняя часть чепрака

Это всё сохраняется на Наполеонику. А вот дальше...

Вадим, мне тоже казалось, что всё вроде ясно. Но...
Кстати, то, что пойдёт дальше + то, что современный переводчик переводит слово Schabraque как чепрак - меня и запутало окончательно.

Сообщение отредактировал граф Демидов - 7.11.2014, 2:54
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Armarian
сообщение 7.11.2014, 8:05
Сообщение #12


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 567
Регистрация: 18.3.2010
Пользователь №: 23 357





Репутация:   81  


По поводу La housse-croupelin:
вот еще одна страничка реконструкторов французской кавалерии на Нап-ку: Сайт

По поводу перевода французского слова "croupelin": Вы таки будете смеяться, но по-моему это составное слово (как в немецком smile.gif) - croupe (круп) + lin (лен), "холстинка на круп", т. е. проще говоря некое покрытие из льна (холста) на заднюю часть корпуса лошади от середины спины до хвоста.
А "tapis de selle" - это буквально "покрытие на седло". Складывается впечатление, что в Вашем тексте просто используются синонимы, имеющие различное лингвистическое происхождение (типа, французское + немецкое).

Сообщение отредактировал Armarian - 7.11.2014, 8:18
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Trelliard
сообщение 7.11.2014, 11:57
Сообщение #13


Il en vaut plus d`un
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 22 589
Регистрация: 25.9.2007
Пользователь №: 1 328

Военно-историческая группа (XIX):
3-й гусарский полк




Репутация:   237  


Цитата(Burghardt @ 7.11.2014, 5:37) *

Соответственно у русских чепрак это то, что под седлом, а вальтрап это то, что на седло.
housse - чепрак
schabracke - вальтрап
Так?



Выходит так.


--------------------
Semble pas - mais etre!

"Что опьяняет сильнее вина - лошади, женщины, власть и война!"(с)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
граф Демидов
сообщение 7.11.2014, 17:41
Сообщение #14


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 912
Регистрация: 26.6.2009
Пользователь №: 14 130

Военно-историческая группа (XIX):
4-й полк африканских конных егерей 1854-1856




Репутация:   53  


Цитата(Armarian @ 7.11.2014, 7:05) *
По поводу La housse-croupelin:
вот еще одна страничка реконструкторов французской кавалерии на Нап-ку: Сайт
Да, я видел это. Швед показывал.
Эти схемы и рисунки убедили, что housse-croupelin и есть получепрак.

Цитата
По поводу перевода французского слова "croupelin": Вы таки будете смеяться, но по-моему это составное слово (как в немецком smile.gif) - croupe (круп) + lin (лен), "холстинка на круп", т. е. проще говоря некое покрытие из льна (холста) на заднюю часть корпуса лошади от середины спины до хвоста.
Скорее этим косвенно можно подтвердить, что croupelin – это задняя часть чепрака (croupe (круп), т.е. типа покрытие на круп).

Цитата
А "tapis de selle" - это буквально "покрытие на седло". Складывается впечатление, что в Вашем тексте просто используются синонимы, имеющие различное лингвистическое происхождение (типа, французское + немецкое).
Дык я же в самом начале говорил, что такое ощущение, что это чуть ли не синонимы и каждый автор выбирал свой вариант. Только вот сомнительно было чтобы такие вольности позволялись в военных документах и Регламентах… Оказалось не совсем так (house и housse-croupelin всё разные вещи, хоть и сходные, а croupelin часть house).
А Tapis de selle (или просто Tapis; англ. вариант saddlecloth) ещё надо покумекать. Т.к. первоначально думалось, что это потник… Но некоторые моменты внесли сомнения.

Смешно другое…
Schabracke – прочтите по-немецки быстро раза 2-3… На русский слух близко к "чепрак".
Вот и вопрос: Почему немецкое Schabracke (что значит балдахин, накидка – т.е. то, что всегда поверх, а в конском убранстве понимать "поверх седла") в русском значении (чепрак) стало "под седло"??
И сразу тогда стало интересно: А откуда и от какого слова появилось в русском языке слово "вальтрап"??? То, что в русском понятии поверх седла.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
граф Демидов
сообщение 7.11.2014, 18:08
Сообщение #15


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 912
Регистрация: 26.6.2009
Пользователь №: 14 130

Военно-историческая группа (XIX):
4-й полк африканских конных егерей 1854-1856




Репутация:   53  


Продолжим…
Из планшета к Регламенту, а вернее исправления и дополнения к Регламенту, конных егерей 1854 года видно что croupelin – действительно та задняя часть чепрака. Вот фрагмент:
IPB Image
Абсурдным мне кажется другое…
Дело в том, что при Второй Империи уже не было поверх седла, НО эту конструкцию: чушки (couvre-fontes) + задняя часть чепрака (croupelin) упорно именуют как Schabraque, т.е. то, что поверх седла, типа вальтрап!

Вот для примера (из того что было быстро под рукой):
IPB Image

Глядим далее:
IPB Image
Под цифрой "7" = орнамент на croupelin… Вроде всё верно.

Если бы не это!
IPB Image
Тут уже вылез Tapis! Хотя этот рисунок по форме ни чем не отличается от предыдущего (7), но здесь tapis, а там croupelin.

И ещё убило вот:
IPB Image
Тут вообще Housse! Но почему столько значений?!
Почему здесь именно Housse - мне не понятно.

Страница из книги "Гвардия Наполеона III":
IPB Image
К тому же здесь вообще шедевр… из текста:
Вальтрап (Schabraque) 1-го Кирасирского Гвардии. Состоит из 2 элементов: чушки (couvre-fontes) и tapis (блин! Опять этот tapis вылез).

Иные изо-материалы к Регламентам мне пока недоступны – скажите "спасибо" тем криворуким, которые сканили JMO – планшеты не развёрнуты (если вообще сканили), пропущены как будто специально многие страницы текста.
*******************************************************************************
А Tapis de selle (или просто Tapis) я был уверен, что это потник.
Но в качестве контраргумента самому себе: находилось описание в Регламенте вещи Tapis, мол, из такого-то сукна такого-то цвета с такими-то полосками или таким-то галуном, или такой-то выпушкой по краям. Зачем подобное потнику?
Правда, в поисках информации по африканским конным егерям попалась такая фотка на одном французском форуме:
IPB Image
Вот что это??? Цветное с полоской… Но по смыслу – вроде потник или простейший Housse.
Мы с Анри себе хотим такой сделать - кумекаем пока.

Однако вспомнил… Чаще Tapis попадался у спаги (текст надо поискать), а вот сходу нашлось такое:
IPB Image
Тут под цифрой "4" – Tapis из фетра. По признакам - потник.
Так что с Tapis de selle (или просто Tapis) ещё придётся поковыряться.

Сообщение отредактировал граф Демидов - 7.11.2014, 18:10
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Burghardt
сообщение 7.11.2014, 18:10
Сообщение #16


Любит хорошие вещи и вкусно пожрать
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 8 222
Регистрация: 28.2.2007
Пользователь №: 91

Военно-историческая группа (XIX):
Л-Гв. Измайловский полк




Репутация:   217  


Цитата(граф Демидов @ 7.11.2014, 18:41) *

Смешно другое…
Schabracke – прочтите по-немецки быстро раза 2-3… На русский слух близко к "чепрак".
Вот и вопрос: Почему немецкое Schabracke (что значит балдахин, накидка – т.е. то, что всегда поверх, а в конском убранстве понимать "поверх седла") в русском значении (чепрак) стало "под седло"??
И сразу тогда стало интересно: А откуда и от какого слова появилось в русском языке слово "вальтрап"??? То, что в русском понятии поверх седла.


Надо смотреть книжки, изданные в 18 веке. Возможно, что чепрак изначально означало любую накидуху на лошадь (на и под седло), а потом у специалистов возникла необходимость разнести термины и заимствовали еще одно слово, не разбираясь в нюансах значения. Как версия?


--------------------
в реконструкции с 1993 года
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Trelliard
сообщение 7.11.2014, 18:18
Сообщение #17


Il en vaut plus d`un
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 22 589
Регистрация: 25.9.2007
Пользователь №: 1 328

Военно-историческая группа (XIX):
3-й гусарский полк




Репутация:   237  


Цитата(Burghardt @ 7.11.2014, 21:10) *

Надо смотреть книжки, изданные в 18 веке. Возможно, что чепрак изначально означало любую накидуху на лошадь (на и под седло), а потом у специалистов возникла необходимость разнести термины и заимствовали еще одно слово, не разбираясь в нюансах значения. Как версия?



Резонные соображения.
Впрочем, могу усложнить головоломку: откуда взялся термин "чепрачная кожа"?


--------------------
Semble pas - mais etre!

"Что опьяняет сильнее вина - лошади, женщины, власть и война!"(с)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
швед
сообщение 7.11.2014, 18:31
Сообщение #18


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 4 071
Регистрация: 15.12.2010
Пользователь №: 51 430





Репутация:   91  


Алексей,

по Фасмеру:
Чапрак
чапрак чапра́к чепра́к, уже у Котошихина 165, польск. сzарrаk – то же. Заимств. из тур. čарrаk, откуда и нем. Schabracke "чепрак".

Вальтра́п
"суконная подстилка на кавалерийском седле". Из нем. Waltrappe, Waldrappe.




--------------------
There was probably no subject in which it was easier to make mistakes than in that of military dress
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
граф Демидов
сообщение 7.11.2014, 18:38
Сообщение #19


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 912
Регистрация: 26.6.2009
Пользователь №: 14 130

Военно-историческая группа (XIX):
4-й полк африканских конных егерей 1854-1856




Репутация:   53  


Цитата(Trelliard @ 7.11.2014, 17:18) *
откуда взялся термин "чепрачная кожа"?

Вадим, кожевники называют просто "чепрак".
В ихнем понятии (на профессиональном сленге) "чепрак" - это кожа с определённого места (с середины спины до репицы) скотины.

Цитата(швед @ 7.11.2014, 17:31) *
Вальтра́п
"суконная подстилка на кавалерийском седле". Из нем. Waltrappe, Waldrappe.

Олег, если немецкое слово составное, то у меня в голове бред получается от перевода...
Может и немцы от кого позаимствовали?
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Trelliard
сообщение 7.11.2014, 18:49
Сообщение #20


Il en vaut plus d`un
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 22 589
Регистрация: 25.9.2007
Пользователь №: 1 328

Военно-историческая группа (XIX):
3-й гусарский полк




Репутация:   237  


Цитата(граф Демидов @ 7.11.2014, 21:38) *

Вадим, кожевники называют просто "чепрак".
В ихнем понятии (на профессиональном сленге) "чепрак" - это кожа с определённого места (с середины спины до репицы) скотины.





Я в курсе, граф Очевидность))

Вопрос был в том, как это термин из кожевенного дела попал в седловочное.


--------------------
Semble pas - mais etre!

"Что опьяняет сильнее вина - лошади, женщины, власть и война!"(с)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

2 страниц V  1 2 >
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



баннер дружественного сайта

- Текстовая версия
Посещений с 19.07.2007: kostenloser counterсчетчик посетителей сайта
Сейчас: 2.5.2024, 2:59     
Консулат-беседы
КОНСУЛАТ
Консулат-голосования
XVIII век
История (XVIII)
Реконструкция (XVIII)
XIX век
История (Наполеоновские войны, 1789-1815)
Реконструкция (XIX)
АФИШКИ
Куплю / Продам
АРХИВ
Книжная полка
Реконструкция
Трактир и Будуар
ОБЩЕНИЕ ПО ИНТЕРЕСАМ
Совещательная
Анонсы мероприятий
Консулат-мусорка
Ссылки
Ссылки
Ссылки
Ссылки по истории
Ссылки на Военно-исторические Форумы
Новости
Уроки
Сайты Военно-исторических групп
Интернет-магазины
Жалобная книга
Мартиролог
История (остальной XIX век)
ПОЛКОВЫЕ КОМНАТЫ
Галерея (XVIII)
Галерея (XIX)
Тихое место
Фотоконкурс
Фотоконкурс. Жюри.
ОФИЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ НАШИХ ОРГАНИЗАЦИЙ
История
Плоская
Редколлегия журнала "Реконструктор"
Рекрутское депо
Магазины в городах и странах
ВИ миниатюра
Объёмная
Этот день в истории
XVII век
Отстойник
Обзоры
Гражданская реконструкция XVII-XVIII-XIX вв.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ РЕКОНСТРУКЦИИ
Конюшня XVII-XVIII-XIX вв.
Реконструкция (XVII)
История (XVII)
Галерея (XVII)
Беседка
Анонсы книжных новинок: военная история XVI-XIX вв.
Военно-историческая периодика
Гусарсккие посиделки 8-)
XV век
Архив 15, не трогать.
История (XV)
Ливинг-хистори проект
Помойка для Дениса
Реконструкция (XV)
Галерея (XV)
Средневековый быт
Развлечения в Средние века
Доспехи и вооружение
Исторические документы и артефакты
Средневековая кухня
Мероприятия
Пограничная Крепость
Живая История военных действий
Оркомитет ПК
Север-Юг и Дикий Запад
Настольные игры
Орденский кирасирский полк
Часть 1.
Часть 2.
Часть 3.
Часть 4.
Часть 5.
Часть 6.
Часть 7.
Часть 8.
Часть 9.
Часть 10.
Часть 11.
Часть 12.
Часть 13.
Часть 14.
Часть 15.
Часть 16.
Часть 17.
Часть 18.
Часть 19.
Часть 20.
Часть 21.
Часть 22.
Часть 23.
Часть 24.
Часть 25.
Часть 26.
Часть 27.
Часть 28.
Часть 29.
Часть 30.
Часть 31.
Часть 32.
Часть 33.
Часть 34.
Часть 35.
Часть 36.
Часть 37.
Часть 38.
Часть 39.
Часть 40.
Часть 41.
Часть 42.
Часть 43.
Часть 44.
Часть 45.
Часть 46.
Часть 47.
Часть 48.
Часть 49.
Часть 50.
Часть 51.
Часть 52.
Часть 53.
Часть 54.
Часть 55.
Часть 56.
Часть 57.
Часть 58.
Часть 59.
Часть 60.
Часть 61.
Часть 62.
Часть 63.
Часть 64.
Часть 65.
Часть 66.
Часть 67.
Часть 68.
Часть 69.
Часть 70.
Часть 71.
Часть 72.
Часть 73.
Часть 74.
Часть 75.
Часть 76.
Часть 77.
Часть 78.
Часть 79.
Часть 80.
Часть 81.
Часть 82.
Часть 83.
Часть 84.
Часть 85.
Часть 86.
Часть 87.
Часть 88.
Часть 89.
Часть 90.
Часть 91.
Часть 92.
Часть 93.
Часть 94.
Часть 95.
Часть 96.
Часть 97.
Часть 98.
Часть 99.
Часть 100.
Часть 101.
Часть 102.
Часть 103.
Часть 104.
Часть 105.
Часть 106.
Часть 107.
Часть 108.
Часть 109.
Часть 110.
Часть 111.
Часть 112.
Часть 113.
Часть 114.
Часть 115.
Часть 116.
Часть 117.
Часть 118.
Часть 119.
Часть 120.
Часть 121.
Часть 122.
Часть 123.
Часть 124.
Часть 125.
Часть 126.
Часть 127.
Часть 128.
Часть 129.
Часть 130.
Часть 131.
Часть 132.
Часть 133.
Часть 134.
Часть 135.
Часть 136.
Часть 137.
Часть 138.
Часть 139.
Часть 140.
Часть 141.
Часть 142.
Часть 143.
Часть 144.
Часть 145.
Часть 146.
Часть 147.
Часть 148.
Часть 149.
Часть 150.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования