Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Военно-исторический Форум (XV, XVII-XVIII-XIX век) _ История (Революционные и Наполеоновские войны, 1789-1815) _ Вопрос по терминологии

Автор: Burghardt 5.10.2020, 13:18

Подскажите, пожалуйста, сведущие люди.
По-русски карабин, по-французски mousqueton, а по-английски как будет?

Автор: Burghardt 5.10.2020, 13:39

Цитата(Илья @ 5.10.2020, 14:38) *

rifle?


а не carbin?

Автор: Armarian 5.10.2020, 13:48

Цитата(Burghardt @ 5.10.2020, 14:18) *

Подскажите, пожалуйста, сведущие люди.
По-русски карабин, по-французски mousqueton, а по-английски как будет?



Carabine - и в англо-руских словарях 1780-1810-х гг., и в современных.

Цитата(Burghardt @ 5.10.2020, 14:39) *

а не carbin?



В современных словарях есть вариант carbine (а не carbin), но например соответствующие полки традиционно именуются "The Carabiniers".
---
P.S. Да, и что именно Вы имели в виду, интересуясь переводом слова "карабин": "карабин" - кавалерийское ружье, или "карабин" - укороченная винтовка?

Автор: Burghardt 5.10.2020, 16:00

Цитата(Armarian @ 5.10.2020, 14:48) *

Carabine - и в англо-руских словарях 1780-1810-х гг., и в современных.
В современных словарях есть вариант carbine (а не carbin), но например соответствующие полки традиционно именуются "The Carabiniers".
---
P.S. Да, и что именно Вы имели в виду, интересуясь переводом слова "карабин": "карабин" - кавалерийское ружье, или "карабин" - укороченная винтовка?


Меня интересует актуальная на сегодняшний день терминология применительно к наполеоновским войнам. Предмет, который у русских называется карабин, у французов мушкетон, у англичан...
Как я понял, затруднение не у меня одного.

Автор: Armarian 5.10.2020, 16:10

Цитата(Burghardt @ 5.10.2020, 17:00) *

Меня интересует актуальная на сегодняшний день терминология применительно к наполеоновским войнам. Предмет, который у русских называется карабин, у французов мушкетон, у англичан...
Как я понял, затруднение не у меня одного.



P. Haythornthwaite в своей работе "British Cavalryman 1792-1815" [1994] употребляет словосочетание "cavalry carbine".
Тот же автор в своей работе "British Rifleman 1797-1815" [2002] употребляет словосочетание "short-barrelled rifled carbine".

Автор: Илья 5.10.2020, 19:58

Цитата(Burghardt @ 5.10.2020, 14:39) *

а не carbin?


нет, я перепутал - это именно карабин во французской армии нарезное
а не мушкетон
мушкетон - это короткое ружье легкой кавалерии (гусар и конных егерей)

Автор: Armarian 6.10.2020, 7:45

Вам удалось найти ответ на свой вопрос?

Еще одна работа:
Иллюстрированный буклет "Firearms of the British Army. Muskets and Rifles 1600-1990" от Ken Jones [Б. д.]: и кавалерийские ружья, и укороченные нарезные ружья стрелков первой пол. XIX века - Carbine.

Автор: Спорнянин 6.10.2020, 9:11

Здесь можно почитать про carbine и cavalry rifle - https://collections.royalarmouries.org/battle-of-waterloo/arms-and-armour/type/rac-narrative-280.html

Автор: Burghardt 6.10.2020, 10:14

Цитата(Armarian @ 6.10.2020, 8:45) *

Вам удалось найти ответ на свой вопрос?

Еще одна работа:
Иллюстрированный буклет "Firearms of the British Army. Muskets and Rifles 1600-1990" от Ken Jones [Б. д.]: и кавалерийские ружья, и укороченные нарезные ружья стрелков первой пол. XIX века - Carbine.


Думаю, что я остановлюсь на варианте carbine, спасибо.

Цитата(Спорнянин @ 6.10.2020, 10:11) *

Здесь можно почитать про carbine и cavalry rifle - https://collections.royalarmouries.org/battle-of-waterloo/arms-and-armour/type/rac-narrative-280.html


Спасибо. Теперь вопрос, что более распространено относительно обрвзцов оружия: паттерн или модель? В чем разница?

Автор: Armarian 6.10.2020, 14:47

Цитата(Burghardt @ 6.10.2020, 11:14) *

Теперь вопрос, что более распространено относительно образцов оружия: паттерн или модель? В чем разница?



В "Firearms of the British Army. Muskets and Rifles 1600-1990" от Ken Jones [Б. д.] - Pattern (именно с заглавной).
В "British Cavalryman 1792-1815" [1994] и "British Rifleman 1797-1815" [2002] от P. Haythornthwaite - pattern (со строчной).
Слово "model" тоже употребляется, но, как мне показалось, обобщенно или в отношении иностранного образца оружия.

А какое словосочетание Вы хотите перевести (если я правильно понял) с русского на английский? Может, я поищу аналогию?

Автор: Burghardt 6.10.2020, 16:39

Цитата(Armarian @ 6.10.2020, 15:47) *

В "Firearms of the British Army. Muskets and Rifles 1600-1990" от Ken Jones [Б. д.] - Pattern (именно с заглавной).
В "British Cavalryman 1792-1815" [1994] и "British Rifleman 1797-1815" [2002] от P. Haythornthwaite - pattern (со строчной).
Слово "model" тоже употребляется, но, как мне показалось, обобщенно или в отношении иностранного образца оружия.

А какое словосочетание Вы хотите перевести (если я правильно понял) с русского на английский? Может, я поищу аналогию?


Про паттерн и модель я задумался как раз, пока разбирались с карабином. Потому что в интернет-статьях на вражеском языке заметил и так и так.

Автор: Спорнянин 7.10.2020, 14:14

Использование термина pattern (в значении "образец" , "эталон") характерно именно для английского огнестрельного оружия. Model - это больше американское.

Автор: Heroy 8.10.2020, 13:12

Точнее ....

«Pattern» только британская. Он использовался примерно с 1722 года, когда огнестрельное оружие (или значок, или сумка, или любое военное оборудование) было разработано Королевским орданансом или для него, они сохранили исходный производственный образец, на котором основывалась приемка деталей, узлов или завершенных предметов . Этому образцу был присвоен идентификационный ярлык с сургучной печатью - «Royal Ordnance Sealed Pattern». Patterns для огнестрельного оружия хранились в «Pattern Room» Королевской фабрики стрелкового оружия в Энфилде вместе с обширной коллекцией образцов другого огнестрельного оружия со всего мира.

В остальном «Model» использовалась англичанами и в основном для огнестрельного оружия иностранного производства.

С 1926 года, задним числом примерно до 1915 года, британская номенклатура огнестрельного оружия была изменена на «Marks» ("Mark I", "Mark II" и т. Д.) С добавлением * (Mark III *, произносится как «mark-three-star») для улучшений.

Для американцев - они использовали названия производителей (государственных или частных) примерно до 1930 года ("Colt New Army Revolver", "Colt Model 1911 Pistol", "Springfield [Armory] Model 1892 Krag–Jørgensen Rifle"). С 1930, были приняты сложные системы именования / нумерации.

http://www.smallarmsreview.com/display.article.cfm?idarticles=2081
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_U.S._Army_weapons_by_supply_catalog_designation
https://www.globalsecurity.org/military/systems/ground/rifle-designations.htm

Русская версия Invision Power Board (http://www.ws.ea7.net)
© Invision Power Services (http://www.ws.ea7.net)