Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Военно-исторический Форум (XV, XVII-XVIII-XIX век) _ История (Революционные и Наполеоновские войны, 1789-1815) _ Адъютанты Барклая 1812

Автор: nick46 27.4.2020, 11:06

В.И.Левештерн:
"Будучи адъютантом Барклая, приходилось ежедневно жертвовать жизнию; состоя при Кутузове, можно было
разсчитывать прожить вечно; все его адъютанты, по окончании похода, были свежи и румяны; из адъютантов же Барклая двое было убито на поле сражения (Бородино: Клингер и Ламсдорф - поручики семеновцы - НС), у двоих ампутированы ноги (Клингеру отняли ногу после чего он помер - НС), а четверо или пятеро были опасно ранены ... "
Буду благодарен, если кто-то из поклонников РИА подскажет фио получивших ранение адъютантов.

Автор: Ву Тян 28.4.2020, 8:25

Plusieurs aides de camp du général en chef avaient déjà été mis hors de combat. Le comte Lamsdorff avait été tué raide. Orloff et Klinger avaient les pieds emportés. Seslavine, Peterson et moi, nous étions blessés, et presque tous eurent des chevaux tués. Bartoloméi en eut même trois qui furent tués successivement. Le cheval de Wollzogen eut un boulet dans le ventre et marcha cependant encore quelques instants avant de tomber.

Mémoires du général-major russe baron de Löwenstern (1776-1858), t. 1, p. 268.

Автор: nick46 28.4.2020, 12:16

Merci, mon ami!

Автор: nick46 29.4.2020, 9:45

Привожу русский перевод присланного фрагмента из РС 1900 #8-9:
"При нем было только три адъютанта: Закревский, Сеславин и я, из коих двое последних были ранены, но могли еще нести свои обязанности; все прочие были убиты, ранены или потеряли своих лошадей; под некоторыми было убито по три лошади."
Это даже не вольный перевод, а какой-то вольный пересказ.
Может быть барон на русском написал какие-то другие записки???

Автор: Александр Жмодиков 29.4.2020, 17:32

Цитата(nick46 @ 29.4.2020, 9:45) *

Привожу русский перевод присланного фрагмента из РС 1900 #8-9:
"При нем было только три адъютанта: Закревский, Сеславин и я, из коих двое последних были ранены, но могли еще нести свои обязанности; все прочие были убиты, ранены или потеряли своих лошадей; под некоторыми было убито по три лошади."
Это даже не вольный перевод, а какой-то вольный пересказ.
Может быть барон на русском написал какие-то другие записки???



В Русской Старине - перевод с издания на немецком языке.

Том 1:
https://books.google.ru/books?id=9oRpAAAAcAAJ

Том 2:
https://books.google.ru/books?id=DoVpAAAAcAAJ

Оригинальные записки Левенштерн написал на французском языке, и французское издание является наиболее полным. Я обнаружил в нем целые абзацы, которых нет в других версиях.
Издание на немецком языке - это чья-то переработка оригинального текста.

Автор: nick46 30.4.2020, 11:54

Александр, спасибо за подробности трудностей перевода.

Автор: Белов-Семеновский 30.4.2020, 16:56

Моск. Отд. Общ. Арх. Гл. Штаба, опись
153 (г.), св.10, дело №З. стр. 11 и 13.

С П И С О К .
Чиновникам отличившимся мужеством и храбростию в сражении 26-го Августа 1812 года при Бородине, коим по силе данной мне от Его Величества власти назначил следующия награждения:
Адъютант мой:
Лейб-Гвардии Семеновскаго полка, Штабс-Капитан Клингер (имеет 4 ст. Владимира).
Порутчик Гурко.
Что сделали отличнаго: посылаемы были с приказаниями к командующим войсками под жестоким неприятельским огнем, отличились храбростию, где 1-му раздробило ногу картечью.
Даны награждения: первому — Св. Анны 2-го класса, а второму — Владимира 4 степени.
Подпорутчики: Ермолов и Мусин-Пушкин.
Были впереди когда ударили в штыки на батарею, способствовали к собранию бегущих и преследуя неприятеля ободряли своею храбростию. Всюду употребляемы были в опаснейшия места.
Даны награждения: 4-го Владимира.
Подпрапорщики: Князь Щербатов, Чеодаев 1-й и Чеодаев 2-й.
Отличились мужеством и храбростию в сражении 26-го Августа при Бородине.
Произведены: в прапорщики.

Даны награждения: первому — Св. Анны 2-го класса, а второму — Владимира 4 степени.

Подписал: Генерал Барклай де-Толли.

Автор: Александр Жмодиков 1.5.2020, 12:55

В издании на немецком языке эти фрагменты в первом томе, стр. 228 и 230.
На стр. 228, первый абзац, упоминаются Клингер (Klinger), Ламздорф (Lamsdorf) и Бартолемей (Bartholemei, под которым пали три лошади).
На стр. 230, первый абзац, упоминаются Закревский (Zakrewskij) и Сеславин (Seslawin).

Автор: litregol 17.5.2020, 9:59

Цитата(Александр Жмодиков @ 29.4.2020, 18:32) *

Оригинальные записки Левенштерн написал на французском языке, и французское издание является наиболее полным. Я обнаружил в нем целые абзацы, которых нет в других версиях.
Издание на немецком языке - это чья-то переработка оригинального текста.




Не надо путать ДНЕВНИКОВЫЕ записки В. И. Левенштерна на французском и то, что он ОТРЕДАКТИРОВАЛ для публичого издания. Еще были живы многие участники описываемых им событий и ПОЭТОМУ барон кое что не опубликовал т.к. считал фрагменты не актуальными в новом времени и кое что отредактировал или добавил. Поэтому ОБА издания имеют равноценное значение для Истоии. Тем более, что ДО публикации Левенштер давал свои записки для ознакомления некоторым участникам тех событий.

Записки на французском языке не предназначались для публикации и были переданы на хранение брату.

Автор: Александр Жмодиков 17.5.2020, 13:58

Цитата(litregol @ 17.5.2020, 9:59) *

Не надо путать ДНЕВНИКОВЫЕ записки В. И. Левенштерна на французском и то, что он ОТРЕДАКТИРОВАЛ для публичого издания.


Фридрих фон Шмитт (Friedrich von Smitt), который опубликовал воспоминания Левенштерна на немецком языке, в предисловии сообщал:
"Эти мемуары основаны на дневниках, письмах и устных рассказах генерала Вольдемара фон Левенштерна, а также на другой достоверной информации, написаны в 1850 году и были просмотрены, исправлены и признаны самим генералом как истинные и написанные от его души."

То есть, текст на немецком языке - это некая обработка оригинальных дневников и записок Левенштерна с добавлением каких-то устных рассказов и какой-то "достоверной информации". Можно ли верить утверждению Шмитта, что этот текст признан самим Левенштерном, я не знаю.

На самом деле тексты на немецком и французском совпадают более чем на 90 процентов. При этом в тексте на французском есть много фрагментов, которых нет в тексте на немецком, а в тексте на немецком очень мало фрагментов, которых нет в тексте на французском.

Автор: litregol 19.5.2020, 17:56

Цитата(Александр Жмодиков @ 17.5.2020, 14:58) *


На самом деле тексты на немецком и французском совпадают более чем на 90 процентов. При этом в тексте на французском есть много фрагментов, которых нет в тексте на немецком, а в тексте на немецком очень мало фрагментов, которых нет в тексте на французском.



Текст на французском НЕ предназначался для публикации.

Так всегда бывает, когда автор по прошествии ряда лет выбрасывает из своих воспоминаний то , что когда то казалось ему важным, а по прошествии лет оказалось для него ЛИЧНО чем то малозначительным и не стящим внимания.

Автор: litregol 29.8.2022, 20:04

Наконец то передали с оказией книгу воспоминаний В.И Левенштерна (2018) из России. Конечно мое издание :-) :-) с иллюстрациями на каждой странице более наглядно, но енг комментарии и сноски тоже дорогого стоят.


В Литве почта и Россией уже год как заблокирована, а в наших книжных магазинах кроме "антисоветчины" резунов-акуниных других книг нет, да и магазинов всего ДВА на всю Литву. Один в Вильнюсе, а другой в Каунасе. Вернее в Каунасе только полка с небольшим количеством книг на русском языке.

Хотелось бы пообщаться с Г.Е.Бродским написавшим вступление к этому изданию и (возможно) предложить ему для издания подготовленную мной к печати и также хорошо проиллюстрированную книгу воспоминаний Софии Шуазель Гуфье (в девичестве Тезингаузен) ее воспоминания, на мой взгляд, не менее интересны, хотя до сих пор так и не опубликованы в России. Александр Павлович был крестным отцом ее сына, названного в честь российского Императора тоже Александром.


Русская версия Invision Power Board (http://www.ws.ea7.net)
© Invision Power Services (http://www.ws.ea7.net)