http://www.museum.ru/museum/1812/War/Grande_arme_1812/index.html
Опечатка:
http://www.museum.ru/museum/1812/War/Grande_arme_1812/detachment.html
super!!!
Может быть, невнимательно смотрел, но суммарной численности в количестве человек не видел. Она есть или только раскладка по батальонам, эскадронам и т.д.?
ИМХО немного неудобно, когда идет перечисление подразделений сводных полков. Может в таких случаях название полка выделять жирным ?! Например:
http://www.museum.ru/museum/1812/War/Grande_arme_1812/headquarter.html
Не драгунов, а драгун, гусар, кирасир.
В том и дело, что n там нет в слове Васович.
Ясно ! Спасибо за уточнение.
Прекрасная работа и грандиозный труд! Так же хотелось бы поделиться некоторыми наблюдениями, которые, возможно, заинтересуют составителей и читателей.
по Главной Императорской Квартире (ГИК):
1. В известной работе Ж. Сиса по генералам и адмиралам, часто после полного имени указывается дворянский титул. Однако, нужно учесть, что он определяет лишь благородство происхождения его обладателя, полученное им при рождении. Как известно, декретом от 4 августа 1790 г., Национальная Ассамблея отменила дворянские звания, гербы, использование синьориальных имен (приставка “де”) и пр. Так, напримеер, Арман Коленкур, перестал быть маркизом; позже, он стал герцогом Виченским (1808) и являлся таковым по положению об имперском дворянстве. То же относится и к его брату Огюсту который, кстати, никогда не был маркизом, но являлся графом Империи с 1810 г. и губернатором (в слове допущена грам. ошибка) пажей.
2. Что касается самой должности коменданта ГИК, то, на основании документов, удалось выяснить следующее. Генерал A.-A. Жомини был назначен комендантом ГИК, 24-го февраля 1812 г. (по Маргерону, т. IV, стр. 252). Далее, в марте, генерал Гийемино, направленный “для представительства” в Майнц, возглавил эту службу, как старший по выслуге лет бр. генерал, так же занимавший должность коменданта малой квартиры. Номинально, комендантом ГИК оставался Жомини; Огюст Коленкур вступил в эту должность в начале июля; документы о его назначении хранятся в Нац. Архиве, в фонде Коленкуров и в серии AF IV (Secrétaire d’état impériale ); об этом же упоминает и Сис (т. 2, стр. 205).
3. Адьютантами Жомини были капитан Франсуа Фива (Fivaz) и капитан Пон-Белланже (Point- Béllanger; обычно указывается просто как Béllanger ); его так же сопровождал слуга Либар (Liébart). Все они прошли со своим начальником весь долгий путь “туда и обратно”.
4. Во французской армии конца XVIII – нач. XIX вв. не употреблялось значение “нижний чин” по аналогии с Российской армией. Единственным близким по звучанию являлось собирательное значение “bas-officier” (букв. “нижний офицер”, “под-офицер”) применяемое по отношению к сержантскому составу. Однако, исходя из “Регламента от 1 января 1791 г.”, этот термин, как унижающий воинское достоинство, был переиначен в более созвучный “sous-officier”, т.е., соответствующий “унтер-офицеру.” Т.о. возможен, например, следующий вариант:
Всего: 37 чел., включая 7 офицеров; или: 7 офицеров, 30 солдат (драгун, улан и пр.) и унтер-офицеров.
5. Непосвященный вряд ли поймет, кто такие малые адъютанты, т.к термин взят без кавычек.
Возможно, рядом нужно дать фр. вариант (petit aide de camp), т.к. это, все же, жаргонное/ псевдо-армейское выражение? Указание на “малых адъютантов” удалось найти только в мемуарах барона Фэна.
6. С лингвистической точки зрения, и восприятия его в рамках военной иерархии людьми конца XVIII – нач. XIX вв., звание “chef d’escadron/bataillon” все же более адекватно означает “командир эскадрона/батальона”, чем “шеф”.
Еще раз хочу выразить благодарность за возможность ознакомиться со столь полной работой. Примите самые искренние поздравления!
С уважением,
Эман
Речь идет имено о "боевых", линейных офицерах - командирах батальонов/эскадронов. Хотя, согласен - в этом вопросе еще не все до конца выяснено.
С уважением,
Эман
При введении званий chef d'bataillon/escadron в 1793 г., французское правительство меньше всего думало о согласовании этих званий "с русским аналогом шефа." Речь шла об утилитарности и положении звания в системе военной иерархии.
С уважением,
Эман
Там ещё был Абержу, а не Аберо, Куйибер и т.д.
Еще одно небольшое дополнение: полный титул Наполеона, оттиснутый на всех исходящих бумагах Военного министерства, гос. департамента, при назначении на должности и пр., на период начала Русской кампании 1812 г., читался так:
Napoléon, Empereur des Française, Roi d’Italie, Protecteur de la Confédération du Rhin, Médiateur de la Confédération Suisse.
С уважением,
Эман
Тогда уж Пуэн-Белланже, коли пошла такая пьянка...
не, по-французски как раз Пуан...
а я говорю - Пуэн, а то что мы, скажем, пишем Жуанвиль, а не Жуэнвиль, так это по традиции расейской...
А то Камбрия, Кумбрия, ишь, ходят тут всякие!...
Плохо учили. Фуа и руа - они что, оканчиваются на что-то, а? Правильно, нет. А сложок в искомом слове?
Возражения по существу давайте, плиз, а не флеймеж с роялями в кустах.
для незнающего камрада:
Франц. язык.
"Буквосочетания oim, oin передаются через "уэм", "уэн", например:
... Pointe - Пуэнт"
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М., 1985. С. 255.
(Отредактировал, чтобы было понятно, кому адресовано, а то кое-кто другой наивно принял на свой счет.)
(Еще раз отредактировал, когда остыл.)
[quote name='Константин' date='13.6.2007, 22:08' post='27040']
[/quote]
[quote name='Eman' post='26442' date='10.6.2007, 2:24']
5. Непосвященный вряд ли поймет, кто такие малые адъютанты, т.к термин взят без кавычек.
Возможно, рядом нужно дать фр. вариант (petit aide de camp), т.к. это, все же, жаргонное/ псевдо-армейское выражение? Указание на “малых адъютантов” удалось найти только в мемуарах барона Фэна.
[/quote]
[/quote]
А это не "вторые адъютанты"?
Херни не говорите... point, происходит от слова точка и произносится, и транскрибируется как пуант [pwе]. Здесь нет "h", а если бы оно стояло, например, pohint, то произносилось, как поан. К сведенью, "y" идентично "i", поэтому и "oi" и ''oy" будут одинаково произносится.
Любезный, это Вы вякнули в мой адрес? Читайте еще раз, и не умничайте.
(пожимая плечами) то, что Дмитрий принял на свой счет заметку в адрес Аткинса, с которым и шел спор, говорит лишь о его непомерном честолюбии и самомнении, когда чуть ли не всё сказанное в ветке воспринимается в свой собственный адрес. Потому как уж кого, кого, но Дмитрия я всезнайкой и школьником никогда не считал.
А давайте сбавим градус. Сир Макс -очень образованный человек. но очень часто его можно самого обозвать "всезнайкой". А не обижаюсь я потому, что прекраснознаю - сир Макс не так суров, каким хочет показаться, и имею конкретные примеры его бескорыстной помощи. Мой ему дружеский совет: даже если люди в чем-то ошибаются, не стоит делать им замечания в грубой форме...
А так ли уж важно русское написание фамилий если рядом приведено оригинальное (которое каждый может транскрибировать в меру своих познаний в иностранных языках). Дискуссия о нюансах как читается, произноситься, или слышится данная фамилия нисколько не умаляет ценности проделанной работы.
Константин, спасибо за ремарку! Позволю себе еще несколько уточнений, кот., полагаю, внесут больше ясности в некот. cпорные моменты:
1. У Сент-Илера Арман Коленкур – duc de Vicence, а не маркиз, как у Вас в тексте. Кстати, для Огюста Коленкура – правильнее будет “смотритель пажей” а не “губернатор”. Верно, он у Фабри указан комендантом ГИК, но в этой части расписания, кот. приводит Фабри, стоит пометка: 1 августа 1812 (т. IV, Annex, p. 252). Известно, что в первые две недели, находясь в Вильно, Наполеон сделал массу новых производств и назначений, касаемых именно ГИК. Именно этим списком – кот. окончательно был составлен и утвержден Императором к началу августа – и пользовался Фабри, при составлении своего расписания (копия находится в Нац. Архиве). Все прочие же части, коих не коснулись Виленские перемены, помечены 15 июня, так же как и у Сент-Илера (Appendix C, Tableau Synoptique, p. 371). Проще говоря, налицо два списка (а возможно, и больше!), и оба на начало войны: один – до прехода через Неман, другой – после, и каждый соответствуют своему определенному отрезку времени!
2. Лейтенант Габриель Фабри был служащим исторической секции Военного архива (Винсенн), он работал в начале XX в., в условиях, когда армии приближались по своей структуре к современным. Тогда, во франц. военных кругах, несомненно, употреблялось officier и/или troupe, для общего обозначения войск. Но во Франции эпохи наполеоновского периода, все документы несли совершенно другой компонент исчисления войск: officiers, sous-officier et soldats; итоговая численность обозначалась hommes или total – “[кол-во] человек”, а не “людей.” Т.о., термин “нижний чин”, в данном случае, не совсем корректен.
Марко де Сент-Илер (1795-1887) был в 1811 г. одним из императорских пажей и его работа о кампании в России в 1812 г. (так же как и о Гвардии) крайне тенденциозна.
3. Должность chef d’bataillon была впервые введена во франц. пехоте 11 июня 1774 г., но просуществовала всего два года. До этого, в 1765 г., по предложению Грибоваля, в артиллерии была введена должность chef de brigade – для наиболее опытного капитана, командующего батареей; однако, так же, ненадолго (Archive de la Guerre, dossier 1 A2). Самым действенным оказался chef d’escadron – должность, введенная исходя из нового положения от 17 марта 1788, “Réglement sur la hiérarchie de tous employis militaires…” и обозначающая систему чинопроизводства по выслуге лет, т.е. основного принципа существования офицерского корпуса, ставший краеугольным камнем на всем протяжении эпохи Революции и Империи.
На справедливое замечание что chef d’bataillon/escadron попав в штаб, переставал командовать, собственно, людьми, нужно отметить, что распоряжение Военного министра Л.-А. Бертье от 5 мая 1805 г. предусматривало, что “офицеры штаба могли получить повышение, только прослужив не менее двух лет в каком либо полку” (Journal Militaire, 1805, т. 31; pp. 82-83); перевод имеется в “АН” стр. 77. Т.о., chef d’bataillon/escadron попав в штаб из линейных войск, предполагался уже быть опытным командиром – именно командиром, а не шефом (термин, по сути, являющися современным, и обозначающий действительно широкий спектр -“начальство”, но несущий совершенно иное значение в наполеоновскую эпоху).
P.S. Кстати, в одной из первых отечественных работ подобного типа, “Коментарии к рапорту о сражении при Можайске” (“Орел”, 1991), как раз и исп. термин “ком. батальона.”
Спасибо, Константин! Я вполне признаю Ваше эксклюзивное право, как составителя, оставить за собой принятие или отклонение того или иного замечания. В любом случае, позвольте выразить благодарность за оказанную возможность внести посильную лепту в Ваш грандиозный труд.
С уважением и дальнейшими пожеланиями успехов,
Эман
Костя, прошу тебя обобщить правки и прислать мне.
Прошел год…
Верховный главнокомандующий: ЕГО ИМПЕРАТОРСКОЕ И КОРОЛЕВСКОЕ ВЕЛИЧЕСТВО НАПОЛЕОН (SA MAJESTE L’EMPEREUR ET ROI NAPOLEON), Император Французов, король Италии, протектор Рейнского союза, медиатор Швейцарии, регент Великого герцогства Клеве-Берг - см No. 35
Обершталмейстер Императорского двора: дивизионный генерал маркиз Арман Огюстен Луи де Коленкур (de Caulaincourt, duc de Vicence), герцог Виченцский - см No. 44, 48
Малые адъютанты - см No. 35
Комендант Главной императорской квартиры: дивизионный генерал маркиз Огюст Жан Габриель де Коленкур (de Caulaincourt), гебернатор Императорских пажей - см No. 21
и т.д.
С уважением и немного с удивлением,
Эман
Уважаемый Eman!
А с чего Вы взяли, что младший Коленкур (Огюст Жан Габриэль) был маркизом?
Не могли бы Вы привести ссылки на источники, подтверждающие сей факт (только не Оспреи и Уртуля).
С уважением, Butur.
Уважаемый Butur, см. еще раз пост 21.1 этой ветки. Ни "Оспреи" ни Уртуль тут ни при чем.
Eman
Ya dumayu, stoit postavit totchku v dannoi diskussii. Nadeyus, moi poznaniya vo frantsuzskom nikto ne budet osparivat.
Франц. язык.
"Буквосочетания oim, oin передаются через "уэм", "уэн", например:
... Pointe - Пуэнт"
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М., 1985. С. 255.
Sovershenno soglasna.
Херни не говорите... point, происходит от слова точка и произносится, и транскрибируется как пуант [pwе]. Здесь нет "h", а если бы оно стояло, например, pohint, то произносилось, как поан.
poen.
К сведенью, "y" идентично "i", поэтому и "oi" и ''oy" будут одинаково произносится.
"y" raskladyvaetsya na dva "i", no est nuans : naprimer, La Fayette - zdes nelzya tchitat kak "ai" + "ie".
K sostavitelu : esli jelaete, ya Vam mogu familii "protranskribirovat", tchtoby uje ne bylo nikakih voprosov. Ya tam toje koe-tchto zametila. A variant davat napisanie originala - eto ideal.
Encore une fois - SPASIBO za prodelannuyu rabotu !
Cher Natalia, речь выше шла скорее о смысловых/стилистических ошибках, чем просто недочетах в пунктуации.
Уважаемый Эман!
Приношу свои извинения! Данную ветку я читал около года назад и изрядно подзабыл. Ваш "свежий" пост я воспринял не в контексте данного обсуждения и принял выделенное красным, как Ваше уточнение в Расписание Великой армии. Поэтому и появился мой вопрос. Прочитав ветку заново, я понял, что все наоборот.
Полностью с Вами согласен:
1) младший Коленкур никогда не был маркизом (т.к. он погиб раньше старшего брата), а был графом Французской Империи;
2) старшего Коленкура также некорректно титуловать маркизом в 1812, т.к. королевские дворянские титулы были отменены.
Ещё раз простите за мою невнимательность.
Коллега butur, спасибо за Ваш дружеский пост. Давайте вместе попросим админов этого высокого Форума исправить эти и др. неточности.
С уважением,
Эман
Уважаемый Эман!
Я готовлю ещё один более развернутый пост по титулам и наименованиям должностей в данном расписании. В этой великолепной и трудоемкой работе(имеется в виду не мой будущий пост, а то что мы имеем счастье обсуждать) к сожалению есть ещё ряд неточностей в этом аспекте, помимо тех, которые отметили Вы. В связи с занятостью, планирую подготовить его в ближайшие выходные. С благодарностью приму Ваши, а также других участников Форума, замечания и предложения.
Раз эта тема опять возникла на Форуме, позволю себе сказать пару слов.
Во-первых, огромное спасибо автору за прекрасную и обстоятельную работу. Таких подробных боевых расписаний я нигде не встречал, даже в западных источниках.
Во-вторых, хотелось бы обратить внимание на один аспект (не с точки зрения критики, а "пользы для"), который на мой взгляд характеризуется рядом неточностей, а в отдельных случаях и ошибками. А именно - титулование действующих лиц данного расписания.
Коллега Эман в своем посте №-21 уже обращал внимание на следующие неточности (повторяю их здесь для полноты картины):
1) Огюст Коленкур никогда не был маркизом (даже при королевском режиме, т.к. этот титул носит только старший (в порядке первородства) член фамилии, а он погиб раньше своего старшего брата), а был пожалован в графское достоинство Первой Империи в 1810 г.
2) Арман Коленкур собственно говоря в 1812 также не был маркизом, т.к. все королевские титулы были отменены (как справедливо отмечал коллега Эман), а носил титул герцога Виченцского (тоже титул Первой Империи).
Прежде всего сформулирую три принципа, которых на мой взгляд следует придерживаться при составлении подобного рода расписания.
№-1. Упоминать только титул, действующий (пожалованный) на данный момент времени (т.е. 1812 г.). Если человек в будущем стал герцогом или кем-то ещё (или наоборот), то не надо упоминать этот титул. Ведь относительно воинских званий Вы придерживаетесь именно этого принципа: например, Груши стал маршалом в 1815, а в 1812 был див.генералом, что у Вас и указано. Этот принцип также относится к отмененным титулам королевской Франции, на что обращал внимание коллега Эман. Эти титулы не стоит упоминать.
№-2. Приводить титулы (а также имена и фамилии) в соответствии с традицией перевода титулов (имен, фамилий) на русский язык с языка носителя данного титула (имени, фамилии).
Замечание относительно перевода на русский язык титула "Prince": Вы переводите данный титул в большинстве случаев как "князь"(хотя титул Э.Богарне "Prince de Venice" Вы перевели почему-то "принц"), что не является ошибкой ( например Prince de Monaco у нас традиционно переводится как князь Монако). Однако на мой взгляд (сугубо личный) титул "Prince" следовало-бы переводить на русский язык как "принц" по следующим причинам.
Во-первых, слово "принц" присуще русской языковой традиции и не вызывает неправильных ассоциаций.
Во-вторых, в Священной Римской Империи существовал титул "Furst", который также переводится на русский язык как "князь". Слово "фюрст" вообще не употребляется в русском языке (есть только слово "курфюрст"). Поэтому полагаю, что слово "князь" следует зарезервировать для перевода титула "Furst", а титул "Prince" переводить как "принц". Это важно т.к. среди действующих лиц данного расписания много представителей государств, входивших в Священную Римскую Империю, и у Вас наблюдается определенная путаница в их титуловании. Кроме того дети Furst`а носят титул Prince`ев. Furst zu Scwarzenberg и Prince zu Schwarzenberg - это титулы двух разных людей, живущих одновременно (отец и сын). Как в этом случае переводить на русский язык титул Prince? Если "князь", то будут одновременно два князя Шварценберга, а такого быть не может (точно также как не может быть одновременно двух королей Франции).
Но безусловно если Вы оставите в качестве перевода титула "Prince" слово "князь" - это не будет ошибкой.
№-3. Быть последовательным в переводе: либо а) прямой перевод с французского (например, Генеральный штабной начальник, рассылающий приказы Императора, шеф эскадрона и т.д.), либо
б) перевод, адаптированный к русскому языку (традиции) (например, обер-гофмаршал, обер-шталмейстер и т.д.). А то у Вас в одном случае "Генеральный штабной начальник, рассылающий приказы Императора", в другом случае "обер-шталмейстер". Если выбрать вариант а), тогда "grand ecuyer" должен быть не "обер-шталмейстером", а "великим конюшим", а "marechal du palais" не "обер- гофмаршалом", а "маршалом двора". Если выбрать вариант б), то Бертье будет не "Генеральным штабным начальником, рассылающим приказы Императора", а "начальником Генерального штаба".
Таким образом, исходя из указанных принципов, позволю себе обратить внимание на следующие неточности в расписании (помимо "маркизов" Коленкуров).
1) Адъютант Наполеона Анн Шарль Лебрен в 1812 не был герцогом Пьяченцским. Он им стал в 1824 после смерти своего отца Архиказначея Империи Шарля Франсуа Лебрена, которому этот титул и был пожалован в 1808. А в 1812 Анн Шарль Лебрен был графом Первой Империи.
2) Раз уж Вы упоминаете придворные титулы Коленкура и Дюрока, то следует упомянуть и придворный титул Бертье - grand veneur - обер-егермейстер или великий ловчий (как Вам будет угодно в соответствии с принципом №-3).
3) Боже мой! Умоляю: срочно исправьте "князь Фредерик Эрманн Отон де Гогенцоллерн-Гехинген" на "князь Фридрих Германн Отто фон Гогенцоллерн-Гехинген".
4) Мортье не "генерал-полковник инженеров и моряков Императорской гвардии", а "генерал-полковник артиллерии и моряков Императорской гвардии".
5) Бессьер не "генерал-полковник корпуса кавалерии Императорской гвардии", а "генерал-полковник кавалерии Императорской гвардии".
6) Эжен Богарне не был в 1812 генерал-полковником конных егерей. Он им был с 1804 по 1805, а в 1812 генерал-полковником конных егерей был див.генерал Груши (что у Вас и указано). Кроме того Э.Богарне был Государственным архиканцлером (Archichancelier de l`Etat) (если уж всё указывать).
7) Всё-же Юзеф Понятовский, а не Иосиф.
8) Главнокомандующий Австрийского корпуса Карл Филипп цу Шварценберг был князем (Furst) Священной Римской Империи.
9) Командир 3 бригады дивизии центра Австрийского корпуса Алоиз Гонзага фон Лихтенштейн не был князем (в смысле Furst), а был принцем (Prince) фон Лихтенштейн (он был представителем младшей, не владетельной ветви дома Лихтенштейн).
10) В наименованиях полков Австрийского корпуса у Вас указаны в качестве шефов князь Кинмайер, князь фон Хиллер и князь фон Левенер. Таких князей (даже в качестве принцев) не существовало в природе. Указанные лица были баронами Священной Римской Империи. Соответственно слово барон присутствовало и в наименовании полков.
11) Не Андрасси, а Андрашши (это венгерская фамилия).
12) Обращает на себя большое количество графов и баронов среди поляков. Вот ссылки на сайты, где перечислены все польские фамилии, которые когда-либо и где-либо были титулованы:
www.wawrzak.org
www.geocities.com/polishnobles
www.pdsa.org
www.szlachta.org/Bajer_Napoleon.htm
Это польские сайты и учитывая тщеславие данной нации заподозрить их, что они кого-то забыли сложно. В этих, а также во всех других источниках (бумажных) отсутствуют данные о графе Брониковском и бароне Фондзельском. Полагаю, что эти титулы указаны ошибочно. Если я не прав, не затруднит ли Вас привести ссылки на источники.
12) Также обращает на себя внимание большое количество титулованных фамилий среди офицеров-французов , имеющих штаб- и обер-офицерские звания. Если руководствоваться принципом №-1, то все королевские дворянские титулы были отменены и в 1812 их не могли носить. Наполеон же как правило даровал титулы высшим чиновникам Империи и генералитету, такого количества графов и баронов среди капитанов и шефов батальонов и эскадронов быть не должно. Предполагаю, что здесь в ряде случаев указаны королевские титулы. Но это нужно смотреть по каждому конкретному офицеру.
Приношу извинения за столь пространный пост, но это только то, что сразу бросилось в глаза. Если возникнет интерес, можно проработать тему более детально.
Ещё раз прошу воспринимать это не как критику, просто есть желание помочь сделать работу ещё лучше.
С уважением и благодарностью за прекрасную работу, Butur.
Коллега Butur, спасибо за весьма интересные и пространные комментарии. Со своей стороны, позволю себе высказать несколько замечаний.
1. Прежде всего, в моем собственном посте № 21 допущена ошибка. Так, декретами от 4-11 августа 1789 г., Национальная Ассамблея отменила дворянские привилегии и немногие уцелевшие к тому времени феодальные повинности, тогда как 19-23 июня 1790, тот же законодательный орган Франции отменил право на дворянские титулы и получение наследственного дворянского статуса, включая гербы, ливреи, а так же и использование сеньориальных имен в королевстве. Все “бывшие” отныне именовались les ci-devant nobles, и именно отсюда начали всходить ростки внутреннего раскола в стране. Т.о., титулы, указанные G. Six’ом в его Dictionnaire, имеют в своей основе лишь ci-devant королевские титулы и к эпохе 1812 г. не имеют никакого отношения.
2. Проблемы с титулами имеют свои корни еще со времен Второй Реставрации, т.е. после 1815. Как известно, воцарившийся Людовик XVIII (1814, 1815-24), отменил все, дарованные Наполеоном, имперские титулы. Однако, старшие воинские звания, такие как, напр., maréchal de camp или lieutenant-général (“возвращенные” королем в 1814 после их отмены ранее в 1793) были сохранены вернувшимся на “Сто Дней” Наполеоном – они просуществовали во Франции вплоть до начала Второй Республики (1848-51). Став Императором в 1852, Наполеон III вернул уцелевшим потомкам их дворянские титулы, дарованные его великим дядей. Все авторы, кот. писали свои “наполеоновские” книги и воспоминания в этот период, должны были лавировать в волнах полит. конъюнктуры.
3. Это же касается и Марко де Сэн-Илера (1795-1887) кот. составил свою работу в 1846, а в 1812, был, возрасте неполных 17 лет, одним из императорских пажей (по списку 1811). Именно поэтому у него Бертье “Ген. Шт. начальник, рассылающий приказы Императора,” – то что он позаимствовал у Денье, издавшего свои Itinéraire в 1842. Однако, исходя из официальной корреспонденции Наполеона, на 1 февраля 1812 Бертье был назначен мajor-général de la Grande Armée, и в таковом качестве он фигурирует у Фабри, кот. строил свою работу (1900-1903) на первичных архивных источниках.
4. Grand équyer Коленкур – это, конечно же, “главный (старший) конюший” а не обер-шталмейстер, “орусаченное” от немецкого “Oberst Stall master” (поправьте, знатоки немецкого). То же касается и Colonel-général, должность, введенная французским королем Франциском I в 1542 и 1544 гг., для старшего офицера рода войск (“шефа”) и не имеющая ничего общего со званием генерал-полковник, хоть и похожее по звучанию.
5. Необходимо отметить, что Священная Римская Империя (Reich) прекратила свое существование с августа 1806 г., когда Франц II сложил с себя полномочия императора. Во французских документах страна официально стала называться Autriche. Однако, исчезли ли титулы Священной Римской Империи полученные ранее ее владельцами?
С уважением,
Эман
Коллега Эман!
Спасибо за быстрый ответ. Правда я не понял суть Ваших замечаний.
В п.1 Вы ещё раз подтверждаете, что королевские дворянские титулы были отменены. Именно из этого я и исходил в своем посте.
П.2 относится к периоду 1815 и после. Об этом периоде я ничего не говорил. Хотя позвольте не согласиться уже с Вами. Наполеоновские титулы (естественно не все, а только лояльных персон) были восстановлены не Наполеоном III, а ещё раньше при реставрации (не помню в каком году) как условие или способ перехода на службу к королю.
П.3. Я ничего не имел против "Генерального штабного начальника .... ", я только говорил о единых принципах перевода. А то что Бертье был в 1812 году major- general de la Grande Armee - так это скорее замечание не мне, а исходному материалу.
В п.4 Вы просто высказываете свое предпочтение к одному из вариантов перевода, которые я предложил. На счет генерал-полковника и шефа я согласен с Вами, это не воинское звание, а скорее почетная должность. Но традиционно эта дожность на русский язык переводится как генерал-полковник и я не стал отступать от традиции.
П.5 - это вопрос. Ответ: не исчезли. Титулы владетельных домов, вошедших в Рейнскую конфедерацию были подтверждены самим Наполеоном. Титулы подданных Австрийской Империи были подтвержены Австрийским Императором. Титулы подданных Российской Империи в последствии были подтверждены Российскими Императорами: в частности князья Священной Римской Империи Радзивиллы, Любомирские и Яблоновские, а также несколько десятков графских и баронских родов (в основном польских). Думаю, что то-же самое было и в других государствах.
Так что позвольте считать Ваш пост не замечанием а дополнением.
С уважением, Butur.
Коллега Butur, речь в моем посте шла, разумеется, о дополнениях а не о замечаниях (в смысле критики) на Ваш профессиональный пост. Прошу прощения, если неправильно выразился и сим задел Вас.
All the best
Eman
у Вас написано
1-я дивизия пехоты Императорской гвардии
"Дивизия сформирована 8 февраля 1812 года. Назначенные в дивизию 4-й полк вольтижеров Императорской армии из состава 1-й бригады и 4-й полк тиральеров Императорской гвардии из состава 2-й бригады находились во Франции и на театр военных действий не прибыли."
В военных действиях за Неманом приняли участие 1-е, 5-е и 6-е полки, к которым уже в Москве присоединились еще и 4-е полки тиральеров и вольтижеров.
и кровь проливали между прочим ...так 19 декабря в рядах 4-го вольтижерного имелось налицо лишь 10 офицеров и 26 нижних чинов (унтер-офицеров и рядовых)
"Тающий снег" или "Легион демонов": Автор: П.В. Суслов, журнал "Сержант" №4. http://sergeant.genstab.ru
Вношу свою долю:
обергофмаршал и обершталмейстер - это не по-русски.
В русской традиции обер-гофмаршал и обер-шталмейстер
Здравствуйте!
Может немного не в тему,но у меня вопрос по пополнениям Великой армии.
Имеется ли какая нибудь информация по количеству и времени прибытия личного состава к лёгкоконным полкам(уланским )тяжёлых кавалерийских дивизий а так же ряда других кп и по маршевым пополнению а именно по их составу(более менее эта тема освещена по небезизвестной дивизии Бараге д'Илье).
Русская версия Invision Power Board (http://www.ws.ea7.net)
© Invision Power Services (http://www.ws.ea7.net)