IPB
Наш Диплом

VIP-баннер дружественного сайта
     

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 Интересное за предыдущий месяц

 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Вопрос по терминологии
Алфер
сообщение 29.9.2013, 22:55
Сообщение #1


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Регистрация: 29.9.2013
Пользователь №: 396 876

Город:
Белгород




Репутация:   0  


Пытаюсь переводить трактат Пауля Гектора Майера. Поскольку немецким, тем более старо-немецким, я, к сожалению, не владею приходиться пользоваться английским вариантом. При этом приходится сталкиваться с некоторыми терминами, которые Майер очевидно взял из трудов своих предшественников. Например, говоря о двуручном мече, он упоминает короткое и длинное лезвие/кромку. К своему стыду никогда о таком не слышал. Так же говориться о некоей позиции, которая называется «открытие» (cut into the upper opening) и приеме называемом weak sword run. Был бы очень признателен за совет какую англоязычную литературу можно прочитать, чтобы разобраться с немецкой терминологией.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
AlexeyTuzh
сообщение 29.9.2013, 23:11
Сообщение #2


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 18 855
Регистрация: 3.10.2009
Пользователь №: 17 295

Город:
Москва




Репутация:   201  


В другой ветке приводил "отправную точку":
IPB Image IPB Image
Но Вас уж совсем специальные термины интересуют, тут нужно брать какую-нибудь английскую многотомную энциклопедию, переведённую на немецкий язык, по-моему, Compton's немцы переводили.

Сообщение отредактировал AlexeyTuzh - 29.9.2013, 23:13


--------------------
Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Алфер
сообщение 29.9.2013, 23:27
Сообщение #3


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Регистрация: 29.9.2013
Пользователь №: 396 876

Город:
Белгород




Репутация:   0  


Немного наоборот, английским-то я владею, а вот с немецким беда. По поводу терминов, я вижу что они немного изменяются от примера к примеру. Похоже, Майер брал их из разных трактатов. Например в параграфах посвященных косам есть термин "треугольник". В других текстах я его еще не встречал. Насколько могу понять, имеется в виду исходная стойка. Можно конечно просто перевести дословно, но хотелось бы дать тому кто будет читать хотя бы общее представление о чем речь. По хорошему тут бы, конечно нужен научные комментарий, но приходится дилетантствовать

Сообщение отредактировал Алфер - 29.9.2013, 23:28
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
AlexeyTuzh
сообщение 30.9.2013, 0:00
Сообщение #4


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 18 855
Регистрация: 3.10.2009
Пользователь №: 17 295

Город:
Москва




Репутация:   201  


Если первоисточник немецкий, то переводить нужно с немецкого, даже если есть английский перевод книги. Наглядный пример, "ЭКСМО" заказало перевод книги Уртуля о Бородино (изначально написаной на французском) с английского (переводного) издания. А перевод на английский был неудачный (на редкость). Если бы не редактор (Васильев), который знает французский язык, мы бы получили перевод на русский язык плохого перевода с французского на английский. Лучше так не рисковать.


--------------------
Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Ответить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



баннер дружественного сайта

- Текстовая версия
Посещений с 19.07.2007: kostenloser counterсчетчик посетителей сайта
Сейчас: 1.11.2024, 3:00     
Консулат-беседы
КОНСУЛАТ
Консулат-голосования
XVIII век
История (XVIII)
Реконструкция (XVIII)
XIX век
История (Наполеоновские войны, 1789-1815)
Реконструкция (XIX)
АФИШКИ
Куплю / Продам
АРХИВ
Книжная полка
Реконструкция
Трактир и Будуар
ОБЩЕНИЕ ПО ИНТЕРЕСАМ
Совещательная
Анонсы мероприятий
Консулат-мусорка
Ссылки
Ссылки
Ссылки
Ссылки по истории
Ссылки на Военно-исторические Форумы
Новости
Уроки
Сайты Военно-исторических групп
Интернет-магазины
Жалобная книга
Мартиролог
История (остальной XIX век)
ПОЛКОВЫЕ КОМНАТЫ
Галерея (XVIII)
Галерея (XIX)
Тихое место
Фотоконкурс
Фотоконкурс. Жюри.
ОФИЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ НАШИХ ОРГАНИЗАЦИЙ
История
Плоская
Редколлегия журнала "Реконструктор"
Рекрутское депо
Магазины в городах и странах
ВИ миниатюра
Объёмная
Этот день в истории
XVII век
Отстойник
Обзоры
Гражданская реконструкция XVII-XVIII-XIX вв.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ РЕКОНСТРУКЦИИ
Конюшня XVII-XVIII-XIX вв.
Реконструкция (XVII)
История (XVII)
Галерея (XVII)
Беседка
Анонсы книжных новинок: военная история XVI-XIX вв.
Военно-историческая периодика
Гусарсккие посиделки 8-)
XV век
Архив 15, не трогать.
История (XV)
Ливинг-хистори проект
Помойка для Дениса
Реконструкция (XV)
Галерея (XV)
Средневековый быт
Развлечения в Средние века
Доспехи и вооружение
Исторические документы и артефакты
Средневековая кухня
Мероприятия
Пограничная Крепость
Живая История военных действий
Оркомитет ПК
Север-Юг и Дикий Запад
Настольные игры
Орденский кирасирский полк
Часть 1.
Часть 2.
Часть 3.
Часть 4.
Часть 5.
Часть 6.
Часть 7.
Часть 8.
Часть 9.
Часть 10.
Часть 11.
Часть 12.
Часть 13.
Часть 14.
Часть 15.
Часть 16.
Часть 17.
Часть 18.
Часть 19.
Часть 20.
Часть 21.
Часть 22.
Часть 23.
Часть 24.
Часть 25.
Часть 26.
Часть 27.
Часть 28.
Часть 29.
Часть 30.
Часть 31.
Часть 32.
Часть 33.
Часть 34.
Часть 35.
Часть 36.
Часть 37.
Часть 38.
Часть 39.
Часть 40.
Часть 41.
Часть 42.
Часть 43.
Часть 44.
Часть 45.
Часть 46.
Часть 47.
Часть 48.
Часть 49.
Часть 50.
Часть 51.
Часть 52.
Часть 53.
Часть 54.
Часть 55.
Часть 56.
Часть 57.
Часть 58.
Часть 59.
Часть 60.
Часть 61.
Часть 62.
Часть 63.
Часть 64.
Часть 65.
Часть 66.
Часть 67.
Часть 68.
Часть 69.
Часть 70.
Часть 71.
Часть 72.
Часть 73.
Часть 74.
Часть 75.
Часть 76.
Часть 77.
Часть 78.
Часть 79.
Часть 80.
Часть 81.
Часть 82.
Часть 83.
Часть 84.
Часть 85.
Часть 86.
Часть 87.
Часть 88.
Часть 89.
Часть 90.
Часть 91.
Часть 92.
Часть 93.
Часть 94.
Часть 95.
Часть 96.
Часть 97.
Часть 98.
Часть 99.
Часть 100.
Часть 101.
Часть 102.
Часть 103.
Часть 104.
Часть 105.
Часть 106.
Часть 107.
Часть 108.
Часть 109.
Часть 110.
Часть 111.
Часть 112.
Часть 113.
Часть 114.
Часть 115.
Часть 116.
Часть 117.
Часть 118.
Часть 119.
Часть 120.
Часть 121.
Часть 122.
Часть 123.
Часть 124.
Часть 125.
Часть 126.
Часть 127.
Часть 128.
Часть 129.
Часть 130.
Часть 131.
Часть 132.
Часть 133.
Часть 134.
Часть 135.
Часть 136.
Часть 137.
Часть 138.
Часть 139.
Часть 140.
Часть 141.
Часть 142.
Часть 143.
Часть 144.
Часть 145.
Часть 146.
Часть 147.
Часть 148.
Часть 149.
Часть 150.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования