IPB
Наш Диплом

VIP-баннер дружественного сайта
     

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 Интересное за предыдущий месяц

> Искусство перевода
Александр Жмодиков
сообщение 13.3.2023, 21:33
Сообщение #1


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 160
Регистрация: 25.1.2008
Пользователь №: 2 157





Репутация:   43  


Есть такая книга:
Waldersee F. G. von, Die Methode zur kriegskmäßigen Ausbildung der Infanterie für das zerstreute Gefecht; mit besonderer Berücksichtigung der Verhältnisse des preußischen Heeres. Berlin und Posen, 1848.

На странице 63 есть примечание автора:
>Glaube man nicht etwa, daß im Kriege, wo nicht bloß ein den Gegner vorstellender Kamerad, sondern ein wirklicher, es recht ernstlich meinender Feind gegenübersteht, dessen Kugel uns umfliegen, jeder, auch der im Frieden schlecht angeleitete, Schütze vom selbst darauf bedacht sein werde, wo möglich mit jedem Schusse zu treffen. Daß dies nicht so unbedingt der Fall ist, davon hat der Verfasser sich durch den Augenschein überzeugt, da er, namentlich in der Schlacht von Groß-Görschen, ganze russische Tirailleurschwärme gesehen hat, von denen die große Merzahl ihre Gewehre mit abgewendetem Kopfe, den Kolben weit von der Schulter abhaltend und die Mündung hoch in die Luft gerichtet, abschoß.

Есть русский перевод этой книги:
Фридрих граф фон Вальдерзее, Руководство к образованию пехоты для военных действий в разсыпном строе примененное преимущественно к прусской армии. СПб, 1858.

Это примечание на странице 65:
Цитата

Весьма ошибаются те, которым кажется, что на войне, когда уже не товарищ-солдат представляет неприятеля, а действительный враг стоит пред отрядом и осыпает его градом пуль, что тогда даже недоученный в мирное время стрелок понимает ясно, что каждый его выстрел должен быть направлен против живаго неприятеля. Это не всегда случается. Автор видел собственными глазами, в битве под Гросс-Гершеном, как большая часть людей в стрелковых цепях палила из ружей в воздух, отвернув лицо от неприятеля и держа приклад далеко от плеча.



Как видим, во втором предложении слово russische не переведено. Из русского перевода можно узнать, что Вальдерзее видел, как в сражении при Гросс-Гершене (Люцене) какие-то стрелки стреляли неправильно, то ли прусские, то ли русские, а может и французские. А он писал, что русские стрелки стреляли неправильно.

Сообщение отредактировал Александр Жмодиков - 13.3.2023, 21:34
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
Ответов
anzel
сообщение 15.3.2023, 8:40
Сообщение #2


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 167
Регистрация: 12.3.2012
Пользователь №: 159 103





Репутация:   25  


Ну выбросили словечко, вроде как эта конкретика при обобщении и не нужна.
Так, а может это все же искусство цензуры?


--------------------
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Александр Жмодиков
сообщение 15.3.2023, 10:13
Сообщение #3


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 160
Регистрация: 25.1.2008
Пользователь №: 2 157





Репутация:   43  


Цитата(anzel @ 15.3.2023, 8:40) *

Ну выбросили словечко, вроде как эта конкретика при обобщении и не нужна.
Так, а может это все же искусство цензуры?



Может быть, это фокус цензуры. А что касается "конкретика при обобщении и не нужна" - в наставлении середины XIX века может быть и не нужна, но для людей нашего времени, интересующихся историей, такие детали представляют интерес. Ну и ещё один пример в пользу того, что источники нужно изучать по оригиналу, а не по переводу.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
dichug
сообщение 19.3.2023, 20:25
Сообщение #4


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Регистрация: 11.9.2018
Пользователь №: 1 192 532

Военно-историческая группа (XIX):
Л-Гв. Семеновский полк
Военно-историческая группа (XVIII):
Л-Гв. Преображенский полк, 1709




Репутация:   3  


Цитата(Александр Жмодиков @ 15.3.2023, 10:13) *

Может быть, это фокус цензуры. А что касается "конкретика при обобщении и не нужна" - в наставлении середины XIX века может быть и не нужна, но для людей нашего времени, интересующихся историей, такие детали представляют интерес. Ну и ещё один пример в пользу того, что источники нужно изучать по оригиналу, а не по переводу.



Скажу как переводчик, что по сегодняшним представлениям это был бы, конечно, пропуск «фактологической» информации со стороны переводчика (хотя бывают случаи, когда это можно оправдать или обосновать — но, имхо, здесь не тот случай, хотя раньше и представления о «правильном» переводе были самые разные). Скорее всего, тут цензура (или даже самоцензура переводчика).
Но в любом случае тут текст не художественный, поэтому всякие такие пропуски, скажем так, снижают эквивалентность перевода. Но да, нужно всегда представлять целевую аудиторию и контекст, даже если речь не о переводе, а о редактуре:
помню, попал как-то первый раз за рубеж, увидел «Смерть Артура» на английском (в обработанном виде, конечно, приближенном к современному английскому), сразу купил. Начал читать, в предисловии редактор, некая Хелен Купер, будь она неладна, ничтоже сумняшеся пишет: «я всякие такие неинтересные места типа описания битв, перечисления типов кораблей, вооружения и прочее, опускала – читателю же неинтересно» Учитывая, что «Смерть Артура» это хоть и художественная, но очень специфическая литература, и читатель там специфический, я счёл, что это прямое оскорбление читателей) хотел уже писать в английское «Спортлото»…
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Александр Жмодиков
сообщение 20.3.2023, 20:48
Сообщение #5


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 160
Регистрация: 25.1.2008
Пользователь №: 2 157





Репутация:   43  


Цитата(dichug @ 19.3.2023, 20:25) *

Скажу как переводчик, что по сегодняшним представлениям это был бы, конечно, пропуск «фактологической» информации со стороны переводчика (хотя бывают случаи, когда это можно оправдать или обосновать — но, имхо, здесь не тот случай, хотя раньше и представления о «правильном» переводе были самые разные). Скорее всего, тут цензура (или даже самоцензура переводчика).
Но в любом случае тут текст не художественный, поэтому всякие такие пропуски, скажем так, снижают эквивалентность перевода.



Да, многие переводы, которые делали в XIX и в начале XX века, очень вольные, и нередко даже смысл неколько искажён, причём иногда именно по причине того, что некоторые слова и выражения пропущены, потому что, как я думаю, они показались переводчику несущественными или непонятными.

Цитата(dichug @ 19.3.2023, 20:25) *

Но да, нужно всегда представлять целевую аудиторию и контекст, даже если речь не о переводе, а о редактуре:
помню, попал как-то первый раз за рубеж, увидел «Смерть Артура» на английском (в обработанном виде, конечно, приближенном к современному английскому), сразу купил. Начал читать, в предисловии редактор, некая Хелен Купер, будь она неладна, ничтоже сумняшеся пишет: «я всякие такие неинтересные места типа описания битв, перечисления типов кораблей, вооружения и прочее, опускала – читателю же неинтересно» Учитывая, что «Смерть Артура» это хоть и художественная, но очень специфическая литература, и читатель там специфический, я счёл, что это прямое оскорбление читателей) хотел уже писать в английское «Спортлото»…



В исторической литературе, переведённой для военных, это нередкое явление. В СССР в 1930-х перевели многие работы Клаузевица, и в издании "Важнейших принципов войны" опущены значительные фрагменты, как объясняется в примечании: "Мы опускаем при этом устаревшие, чисто тактические положения." А мне как раз эти фрагменты интересны. Есть старый перевод М.И.Драгомирова, но он сделан с ещё более раннего французского перевода. Пришлось самому переводить с немецкого. В 2020 году вышла книга "Принципы ведения войны", но это перевод с английского. Всякий перевод - это в той или иной степени интерпретация текста переводчиком, и двойной перевод может оказаться довольно далёк от оригинала, особенно если текст профессиональный, а переводчики не очень хорошо владеют терминологией данной профессии в соответствующую эпоху.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Сообщений в этой теме
Александр Жмодиков   Искусство перевода   13.3.2023, 21:33
anzel   Ну выбросили словечко, вроде как эта конкретика пр...   15.3.2023, 8:40
Александр Жмодиков   Ну выбросили словечко, вроде как эта конкретика п...   15.3.2023, 10:13
dichug   Может быть, это фокус цензуры. А что касается ...   19.3.2023, 20:25
Александр Жмодиков   Скажу как переводчик, что по сегодняшним представ...   20.3.2023, 20:48
dichug   В исторической литературе, переведённой для военн...   19.4.2023, 18:17
Александр Жмодиков   ситуации/тексты бывают самые разные - где-то толь...   21.4.2023, 0:59
dichug   Я часто вижу в переводах воспоминаний офицеров и ...   2.5.2023, 21:11
Александр Жмодиков   В итоге перевёл следующий момент (там смесь англи...   3.5.2023, 8:49
dichug   По уставу, «les commandemens d’avertissement» - э...   4.5.2023, 22:24
Александр Жмодиков   интересно, что у меня сейчас в голове уже есть пр...   6.5.2023, 20:15
dichug   Терминология нередко сохраняется долго, даже когд...   7.5.2023, 21:08
Александр Жмодиков   Ну, я имел в виду, что я не вижу интереса у бараб...   10.5.2023, 22:40
dichug   Тут подвох ещё в том, что в тот период слово «див...   14.5.2023, 20:16
Александр Жмодиков   Мне кажется, переводчик использовал принцип «сокр...   16.5.2023, 23:27
Александр Жмодиков   Самые распространённые ошибки переводчиков являютс...   25.5.2023, 0:04
dichug   Записки Ланжерона до сих пор не изданы на француз...   3.6.2023, 16:59
dichug   Самые распространённые ошибки переводчиков являют...   3.6.2023, 17:14
dichug   Собственно, почти сразу наткнулся при описании Аус...   4.6.2023, 16:42
Александр Жмодиков   По поводу passage de ligne en avant - да, все сло...   5.6.2023, 21:23
dichug   Возвращаясь к переводу Марбо. Нашёл два интересных...   11.8.2023, 21:16
Burghardt   Возвращаясь к переводу Марбо. Нашёл два интересны...   12.8.2023, 18:04
dichug   Стоит ли тратить столько сил на перевод бахвальск...   12.8.2023, 22:17
Александр Жмодиков   2) Далее: даже если речь идёт о палашах, то, как ...   15.8.2023, 19:16


Ответить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



баннер дружественного сайта

- Текстовая версия
Посещений с 19.07.2007: kostenloser counterсчетчик посетителей сайта
Сейчас: 16.5.2024, 1:30     
Консулат-беседы
КОНСУЛАТ
Консулат-голосования
XVIII век
История (XVIII)
Реконструкция (XVIII)
XIX век
История (Наполеоновские войны, 1789-1815)
Реконструкция (XIX)
АФИШКИ
Куплю / Продам
АРХИВ
Книжная полка
Реконструкция
Трактир и Будуар
ОБЩЕНИЕ ПО ИНТЕРЕСАМ
Совещательная
Анонсы мероприятий
Консулат-мусорка
Ссылки
Ссылки
Ссылки
Ссылки по истории
Ссылки на Военно-исторические Форумы
Новости
Уроки
Сайты Военно-исторических групп
Интернет-магазины
Жалобная книга
Мартиролог
История (остальной XIX век)
ПОЛКОВЫЕ КОМНАТЫ
Галерея (XVIII)
Галерея (XIX)
Тихое место
Фотоконкурс
Фотоконкурс. Жюри.
ОФИЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ НАШИХ ОРГАНИЗАЦИЙ
История
Плоская
Редколлегия журнала "Реконструктор"
Рекрутское депо
Магазины в городах и странах
ВИ миниатюра
Объёмная
Этот день в истории
XVII век
Отстойник
Обзоры
Гражданская реконструкция XVII-XVIII-XIX вв.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ РЕКОНСТРУКЦИИ
Конюшня XVII-XVIII-XIX вв.
Реконструкция (XVII)
История (XVII)
Галерея (XVII)
Беседка
Анонсы книжных новинок: военная история XVI-XIX вв.
Военно-историческая периодика
Гусарсккие посиделки 8-)
XV век
Архив 15, не трогать.
История (XV)
Ливинг-хистори проект
Помойка для Дениса
Реконструкция (XV)
Галерея (XV)
Средневековый быт
Развлечения в Средние века
Доспехи и вооружение
Исторические документы и артефакты
Средневековая кухня
Мероприятия
Пограничная Крепость
Живая История военных действий
Оркомитет ПК
Север-Юг и Дикий Запад
Настольные игры
Орденский кирасирский полк
Часть 1.
Часть 2.
Часть 3.
Часть 4.
Часть 5.
Часть 6.
Часть 7.
Часть 8.
Часть 9.
Часть 10.
Часть 11.
Часть 12.
Часть 13.
Часть 14.
Часть 15.
Часть 16.
Часть 17.
Часть 18.
Часть 19.
Часть 20.
Часть 21.
Часть 22.
Часть 23.
Часть 24.
Часть 25.
Часть 26.
Часть 27.
Часть 28.
Часть 29.
Часть 30.
Часть 31.
Часть 32.
Часть 33.
Часть 34.
Часть 35.
Часть 36.
Часть 37.
Часть 38.
Часть 39.
Часть 40.
Часть 41.
Часть 42.
Часть 43.
Часть 44.
Часть 45.
Часть 46.
Часть 47.
Часть 48.
Часть 49.
Часть 50.
Часть 51.
Часть 52.
Часть 53.
Часть 54.
Часть 55.
Часть 56.
Часть 57.
Часть 58.
Часть 59.
Часть 60.
Часть 61.
Часть 62.
Часть 63.
Часть 64.
Часть 65.
Часть 66.
Часть 67.
Часть 68.
Часть 69.
Часть 70.
Часть 71.
Часть 72.
Часть 73.
Часть 74.
Часть 75.
Часть 76.
Часть 77.
Часть 78.
Часть 79.
Часть 80.
Часть 81.
Часть 82.
Часть 83.
Часть 84.
Часть 85.
Часть 86.
Часть 87.
Часть 88.
Часть 89.
Часть 90.
Часть 91.
Часть 92.
Часть 93.
Часть 94.
Часть 95.
Часть 96.
Часть 97.
Часть 98.
Часть 99.
Часть 100.
Часть 101.
Часть 102.
Часть 103.
Часть 104.
Часть 105.
Часть 106.
Часть 107.
Часть 108.
Часть 109.
Часть 110.
Часть 111.
Часть 112.
Часть 113.
Часть 114.
Часть 115.
Часть 116.
Часть 117.
Часть 118.
Часть 119.
Часть 120.
Часть 121.
Часть 122.
Часть 123.
Часть 124.
Часть 125.
Часть 126.
Часть 127.
Часть 128.
Часть 129.
Часть 130.
Часть 131.
Часть 132.
Часть 133.
Часть 134.
Часть 135.
Часть 136.
Часть 137.
Часть 138.
Часть 139.
Часть 140.
Часть 141.
Часть 142.
Часть 143.
Часть 144.
Часть 145.
Часть 146.
Часть 147.
Часть 148.
Часть 149.
Часть 150.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования