IPB
Наш Диплом

VIP-баннер дружественного сайта
     

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 Интересное за предыдущий месяц

4 страниц V < 1 2 3 4 >  
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Расписание Великой армии на начало русской кампании 1812 г., Составитель: Константин Власов при участии Ильи Кудряшова
Eman
сообщение 10.6.2007, 1:24
Сообщение #21


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 170
Регистрация: 6.3.2007
Пользователь №: 189

Город:
Tallahassee, Florida




Репутация:   124  


Прекрасная работа и грандиозный труд! Так же хотелось бы поделиться некоторыми наблюдениями, которые, возможно, заинтересуют составителей и читателей.

по Главной Императорской Квартире (ГИК):

1. В известной работе Ж. Сиса по генералам и адмиралам, часто после полного имени указывается дворянский титул. Однако, нужно учесть, что он определяет лишь благородство происхождения его обладателя, полученное им при рождении. Как известно, декретом от 4 августа 1790 г., Национальная Ассамблея отменила дворянские звания, гербы, использование синьориальных имен (приставка “де”) и пр. Так, напримеер, Арман Коленкур, перестал быть маркизом; позже, он стал герцогом Виченским (1808) и являлся таковым по положению об имперском дворянстве. То же относится и к его брату Огюсту который, кстати, никогда не был маркизом, но являлся графом Империи с 1810 г. и губернатором (в слове допущена грам. ошибка) пажей.

2. Что касается самой должности коменданта ГИК, то, на основании документов, удалось выяснить следующее. Генерал A.-A. Жомини был назначен комендантом ГИК, 24-го февраля 1812 г. (по Маргерону, т. IV, стр. 252). Далее, в марте, генерал Гийемино, направленный “для представительства” в Майнц, возглавил эту службу, как старший по выслуге лет бр. генерал, так же занимавший должность коменданта малой квартиры. Номинально, комендантом ГИК оставался Жомини; Огюст Коленкур вступил в эту должность в начале июля; документы о его назначении хранятся в Нац. Архиве, в фонде Коленкуров и в серии AF IV (Secrétaire d’état impériale ); об этом же упоминает и Сис (т. 2, стр. 205).

3. Адьютантами Жомини были капитан Франсуа Фива (Fivaz) и капитан Пон-Белланже (Point- Béllanger; обычно указывается просто как Béllanger ); его так же сопровождал слуга Либар (Liébart). Все они прошли со своим начальником весь долгий путь “туда и обратно”.

4. Во французской армии конца XVIII – нач. XIX вв. не употреблялось значение “нижний чин” по аналогии с Российской армией. Единственным близким по звучанию являлось собирательное значение “bas-officier” (букв. “нижний офицер”, “под-офицер”) применяемое по отношению к сержантскому составу. Однако, исходя из “Регламента от 1 января 1791 г.”, этот термин, как унижающий воинское достоинство, был переиначен в более созвучный “sous-officier”, т.е., соответствующий “унтер-офицеру.” Т.о. возможен, например, следующий вариант:
Всего: 37 чел., включая 7 офицеров; или: 7 офицеров, 30 солдат (драгун, улан и пр.) и унтер-офицеров.

5. Непосвященный вряд ли поймет, кто такие малые адъютанты, т.к термин взят без кавычек.
Возможно, рядом нужно дать фр. вариант (petit aide de camp), т.к. это, все же, жаргонное/ псевдо-армейское выражение? Указание на “малых адъютантов” удалось найти только в мемуарах барона Фэна.

6. С лингвистической точки зрения, и восприятия его в рамках военной иерархии людьми конца XVIII – нач. XIX вв., звание “chef d’escadron/bataillon” все же более адекватно означает “командир эскадрона/батальона”, чем “шеф”.

Еще раз хочу выразить благодарность за возможность ознакомиться со столь полной работой. Примите самые искренние поздравления!

С уважением,
Эман



--------------------
"A real scholar's education is greatly improved by traveling in quest of knowledge and challenging the most wise men of his times." Ibn Khaldun
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Guillaume Dode de la Brunerie
сообщение 10.6.2007, 14:24
Сообщение #22


Гость











Цитата(Eman @ 10.6.2007, 2:24) *

3. капитан Пон-Белланже (Point- Béllanger; обычно указывается просто как Béllanger ); его так же сопровождал слуга Либар (Liébart).
6. С лингвистической точки зрения, и восприятия его в рамках военной иерархии людьми конца XVIII – нач. XIX вв., звание “chef d’escadron/bataillon” все же более адекватно означает “командир эскадрона/батальона”, чем “шеф”.



Прекрасные замечания дорогой Эман!
Но есть несколько уточнений: 1. не "Пон-Белланже", а Пуан-Белланже, т.к. сочетание букв "oi" - дает звук "уа". Также не "Либар", а Льебар.
С 6-м пунктом не согласен. Да, во французской армии не было понятия шефа, адекватное русскому значению, если только не считать генерал-полковников Империи различных войск пехоты, гусар, драгун, гвардейских частей и пр. Но необходимо переводить этот военный чин именно как ШЕФ, т.е. начальник, который не всегда командир! Пример, с Эманом можно было бы полностью согласиться если бы во французской армии, да и союзных армиях, воспринявших военную структуру Франции (например, Голландия), этот чин имели настоящие командующие батальонами и эскадронами. Но этим же чином обладали и офицеры штаба, да и адъютанты высших офицеров Империи, которые, в силу своей должности, не были обязаны командовать эскадронами или батальонами, а занимались, исключительно, штабной работой!
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Eman
сообщение 10.6.2007, 16:39
Сообщение #23


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 170
Регистрация: 6.3.2007
Пользователь №: 189

Город:
Tallahassee, Florida




Репутация:   124  


Речь идет имено о "боевых", линейных офицерах - командирах батальонов/эскадронов. Хотя, согласен - в этом вопросе еще не все до конца выяснено.

С уважением,
Эман


--------------------
"A real scholar's education is greatly improved by traveling in quest of knowledge and challenging the most wise men of his times." Ibn Khaldun
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Guillaume Dode de la Brunerie
сообщение 10.6.2007, 16:57
Сообщение #24


Гость











Цитата(Eman @ 10.6.2007, 17:39) *

Речь идет имено о "боевых", линейных офицерах - командирах батальонов/эскадронов. Хотя, согласен - в этом вопросе еще не все до конца выяснено.

С уважением,
Эман



Это понятно. Но, есть масса документальных свидетельств следующего характера. 1. капитан линии, т.е. боевой офицер получает новый чин chef de bataillon и остается в полку, тогда, конечно, можно было бы назвать командир, но... 2. тот же офицер получает повышение и тот же чин (!) - chef de bataillon, но с переводом в штаб, где он не командует людьми, а, тем более, крупными военными формированиями, при этом чин тот же! По этим причинам, и необходимо переводить как шеф, т.к. это согласуется с русским аналогом шефа и является более широким термином
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Eman
сообщение 10.6.2007, 17:05
Сообщение #25


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 170
Регистрация: 6.3.2007
Пользователь №: 189

Город:
Tallahassee, Florida




Репутация:   124  


При введении званий chef d'bataillon/escadron в 1793 г., французское правительство меньше всего думало о согласовании этих званий "с русским аналогом шефа." Речь шла об утилитарности и положении звания в системе военной иерархии.

С уважением,
Эман



--------------------
"A real scholar's education is greatly improved by traveling in quest of knowledge and challenging the most wise men of his times." Ibn Khaldun
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Chlopicki
сообщение 11.6.2007, 9:45
Сообщение #26


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 780
Регистрация: 27.2.2007
Пользователь №: 41

Военно-историческая группа (XIX):
2-й полк Легиона Вислы, фузилеры
Военно-историческая группа (XVII):
Киевский реестровый казацкий полк




Репутация:   78  


Там ещё был Абержу, а не Аберо, Куйибер и т.д.


--------------------
Si Deus pro nobis - quis contra nos?
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Eman
сообщение 13.6.2007, 2:13
Сообщение #27


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 170
Регистрация: 6.3.2007
Пользователь №: 189

Город:
Tallahassee, Florida




Репутация:   124  


Еще одно небольшое дополнение: полный титул Наполеона, оттиснутый на всех исходящих бумагах Военного министерства, гос. департамента, при назначении на должности и пр., на период начала Русской кампании 1812 г., читался так:

Napoléon, Empereur des Française, Roi d’Italie, Protecteur de la Confédération du Rhin, Médiateur de la Confédération Suisse.

С уважением,
Эман


--------------------
"A real scholar's education is greatly improved by traveling in quest of knowledge and challenging the most wise men of his times." Ibn Khaldun
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Макс
сообщение 13.6.2007, 13:06
Сообщение #28


Участник
**

Группа: Поднадзорные
Сообщений: 2 070
Регистрация: 28.2.2007
Пользователь №: 85





Репутация:   38  


Тогда уж Пуэн-Белланже, коли пошла такая пьянка...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Atkins
сообщение 13.6.2007, 14:10
Сообщение #29


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 092
Регистрация: 28.2.2007
Пользователь №: 70





Репутация:   22  


не, по-французски как раз Пуан...


--------------------
Rule Britannia, Britannia rule the waves,
Britons never never never shall be slaves.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Макс
сообщение 13.6.2007, 14:15
Сообщение #30


Участник
**

Группа: Поднадзорные
Сообщений: 2 070
Регистрация: 28.2.2007
Пользователь №: 85





Репутация:   38  


а я говорю - Пуэн, а то что мы, скажем, пишем Жуанвиль, а не Жуэнвиль, так это по традиции расейской...

А то Камбрия, Кумбрия, ишь, ходят тут всякие!...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Atkins
сообщение 13.6.2007, 14:45
Сообщение #31


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 092
Регистрация: 28.2.2007
Пользователь №: 70





Репутация:   22  


Цитата
а я говорю - Пуэн

Не-а, меня когда учили насчет "oi", никаких вариантов не было... А что, во французском новые веяния, и генерал, например, теперь не Фуа, а Фуэ, а король - "лё руэ"?.. )))


--------------------
Rule Britannia, Britannia rule the waves,
Britons never never never shall be slaves.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Макс
сообщение 13.6.2007, 15:14
Сообщение #32


Участник
**

Группа: Поднадзорные
Сообщений: 2 070
Регистрация: 28.2.2007
Пользователь №: 85





Репутация:   38  


Плохо учили. Фуа и руа - они что, оканчиваются на что-то, а? Правильно, нет. А сложок в искомом слове?
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Atkins
сообщение 13.6.2007, 15:55
Сообщение #33


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 092
Регистрация: 28.2.2007
Пользователь №: 70





Репутация:   22  


Цитата
Плохо учили. Фуа и руа - они что, оканчиваются на что-то, а? Правильно, нет. А сложок в искомом слове?

Наверное, плохо, раз не помню такого правила ))) А что, рояльтеперь тоже "руэяль"?


--------------------
Rule Britannia, Britannia rule the waves,
Britons never never never shall be slaves.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Макс
сообщение 13.6.2007, 17:30
Сообщение #34


Участник
**

Группа: Поднадзорные
Сообщений: 2 070
Регистрация: 28.2.2007
Пользователь №: 85





Репутация:   38  


Возражения по существу давайте, плиз, а не флеймеж с роялями в кустах.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Константин
сообщение 13.6.2007, 21:08
Сообщение #35


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 202
Регистрация: 7.3.2007
Пользователь №: 197

Военно-историческая группа (XIX):
Л-Гв. Семеновский полк




Репутация:   15  


Цитата(Вермонт @ 7.6.2007, 22:53) *

Может быть, невнимательно смотрел, но суммарной численности в количестве человек не видел. Она есть или только раскладка по батальонам, эскадронам и т.д.?



Основой расписания служил прежде всего Фабри. Он приводит численность различных соединений Великой армии на разные даты, вплодь до ноября. Поэтому получить срез на начало компании сегодня, распологая только вторичными материалами, не представляется возможным. Поэтому будем считать тактические единицы: батальоны, эскадроны, орудия.

Кстати! Кому интересно - сравние численность по тактическим единицам французской и русской армий http://www.museum.ru/museum/1812/War/Sostav_rus/index.html . Есть над чем подумать.

Цитата(Денис @ 9.6.2007, 10:27 ) *

5-й полк драгунов - это прямо калька с французского, дословный перевод с сохранением порядка слов.



Да! Причем для полков всех армий, с учетом языка, в основном французского и немецкого.

Цитата(Eman @ 10.6.2007, 2:24) *

Национальная Ассамблея отменила дворянские звания, гербы, использование синьориальных имен (приставка “де”) и пр.



Все как у Фабри и Сен-Илера. Если де... то де..., только коррекция по Васильеву и Попову, и Шиканову. Кстати, Фабри и Сен-Илер и немцев велтчают де..., вместо фон...

Цитата(Eman @ 10.6.2007, 2:24) *

2. Что касается самой должности коменданта ГИК, то, на основании документов, удалось выяснить следующее. Генерал A.-A. Жомини был назначен комендантом ГИК, 24-го февраля 1812 г. (по Маргерону, т. IV, стр. 252). Далее, в марте, генерал Гийемино, направленный “для представительства” в Майнц, возглавил эту службу, как старший по выслуге лет бр. генерал, так же занимавший должность коменданта малой квартиры. Номинально, комендантом ГИК оставался Жомини; Огюст Коленкур вступил в эту должность в начале июля; документы о его назначении хранятся в Нац. Архиве, в фонде Коленкуров и в серии AF IV (Secrétaire d’état impériale ); об этом же упоминает и Сис (т. 2, стр. 205).



Опять же Фабри!

Цитата(Eman @ 10.6.2007, 2:24) *

3. Адьютантами Жомини были капитан Франсуа Фива (Fivaz) и капитан Пон-Белланже (Point- Béllanger; обычно указывается просто как Béllanger ); его так же сопровождал слуга Либар (Liébart). Все они прошли со своим начальником весь долгий путь “туда и обратно”.



Принимается

Цитата(Eman @ 10.6.2007, 2:24) *

4. Во французской армии конца XVIII – нач. XIX вв. не употреблялось значение “нижний чин” по аналогии с Российской армией.



Фабри разделяет числленость людей как officiers и troupe и в переводе на понятный нам русский язык имено офицеры и нижние чины, а не войска и солдаты, в широком смысле офицеры то же солдаты.

Цитата(Eman @ 10.6.2007, 2:24) *

5. Непосвященный вряд ли поймет, кто такие малые адъютанты, т.к термин взят без кавычек.
Возможно, рядом нужно дать фр. вариант (petit aide de camp), т.к. это, все же, жаргонное/ псевдо-армейское выражение? Указание на “малых адъютантов” удалось найти только в мемуарах барона Фэна.



Слямзено у Соколова. Но ты прав, лучше взять в скобки, а то адъютант адъютанта звучит смешно.

Цитата(Eman @ 13.6.2007, 3:13) *

Еще одно небольшое дополнение: полный титул Наполеона, оттиснутый на всех исходящих бумагах Военного министерства, гос. департамента, при назначении на должности и пр., на период начала Русской кампании 1812 г., читался так:

Napoléon, Empereur des Française, Roi d’Italie, Protecteur de la Confédération du Rhin, Médiateur de la Confédération Suisse.

С уважением,
Эман



Французского написания титулов Наполеона я, к своему стыду, не видел. Похоже с Клеве-Берг я погорячился. Спасибо, исправлюсь!

Теперь по чинам Великой армии.
Согласен с Димой Горшковым, все-таки шеф батальона, шеф эскадрона!
Кроме того штабные чины приведены в переводе: полковник штаба, капитан штаба. Здесь я согласен с Соколовым, адюжан коммандан мало что скажут не посвященному. Да и все чины не французской армии даны в привычной нам транскрипции: оберст - полковник и тд. Исключение только для поручиков, подпоручиков польской армии и марешаль де канн неаполитанской. Первые и так нам понятны, вторые, в виду отсутствия прямого перевода. Марешаль де канн скорее бригадир, чем бригадный генерал.
Лирическое отступление. Известный нам "Бригадир Жерар" Конандойля все-таки "Бригадный генерал Жерар". Это ошибка следствие прямолинейного перевода с английского. У островетян, в отличие от америкосов и франузов нет бригадного генерала, а есть бригадир.
Кстати и Фабри и Сен-Элер приводят чины не французских армий только на французский манер: су-лейтенанты, бригадные генералы и тд.

Теперь о недостатках/ошибках в расписании.

В гвардейской артиллерии в ротах старой гвардии у меня числятся только 12-фунтовые пушки, что скорее всего не правильно.
В полках 10-й 11-й дивизий 3-го корпуса у Фабри приводятся артиллерийские роты и числятся только 3-фунтовые зарядные ящики, а самих пушек нет! Это, что опечатка в книге или их и правда не было, например была надежда пополнится трофейными (!!!) пушками? В общем я их, 3-фунтовые пушки в полковых ротах, включил и теперь жде табуретки от читателей.
У Васильева и Попова в Расписании при Бородино указаны полковые пушки в вюртембергских полках. Откуда! И там же прусские артиллерийские батареи без орудий, прикомандированные к гвардейской артиллерии????? Загадки метров!

В общем, включая ачепятки и обшибки в тексте, есть еще над чем работать. Очень хочется расчитывать на помощь сообщества!

Спасибо!
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Макс
сообщение 14.6.2007, 9:57
Сообщение #36


Участник
**

Группа: Поднадзорные
Сообщений: 2 070
Регистрация: 28.2.2007
Пользователь №: 85





Репутация:   38  


для незнающего камрада:

Франц. язык.
"Буквосочетания oim, oin передаются через "уэм", "уэн", например:
... Pointe - Пуэнт"
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М., 1985. С. 255.

(Отредактировал, чтобы было понятно, кому адресовано, а то кое-кто другой наивно принял на свой счет.)
(Еще раз отредактировал, когда остыл.)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
тень
сообщение 14.6.2007, 10:55
Сообщение #37


Активный участник
***

Группа: Модераторы комнат
Сообщений: 8 099
Регистрация: 28.2.2007
Пользователь №: 81





Репутация:   213  


[quote name='Константин' date='13.6.2007, 22:08' post='27040']

[/quote]



[quote name='Eman' post='26442' date='10.6.2007, 2:24']
5. Непосвященный вряд ли поймет, кто такие малые адъютанты, т.к термин взят без кавычек.
Возможно, рядом нужно дать фр. вариант (petit aide de camp), т.к. это, все же, жаргонное/ псевдо-армейское выражение? Указание на “малых адъютантов” удалось найти только в мемуарах барона Фэна.
[/quote]

[/quote]

А это не "вторые адъютанты"?


--------------------
Мы все лишь тени и прах.
Всё будет хорошо, просто не все до этого доживут.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Guillaume Dode de la Brunerie
сообщение 15.6.2007, 1:38
Сообщение #38


Гость











Херни не говорите... point, происходит от слова точка и произносится, и транскрибируется как пуант [pwе]. Здесь нет "h", а если бы оно стояло, например, pohint, то произносилось, как поан. К сведенью, "y" идентично "i", поэтому и "oi" и ''oy" будут одинаково произносится.
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Макс
сообщение 15.6.2007, 10:24
Сообщение #39


Участник
**

Группа: Поднадзорные
Сообщений: 2 070
Регистрация: 28.2.2007
Пользователь №: 85





Репутация:   38  


Любезный, это Вы вякнули в мой адрес? Читайте еще раз, и не умничайте.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Ulrich
сообщение 15.6.2007, 10:55
Сообщение #40


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 11 334
Регистрация: 21.2.2007
Пользователь №: 6

Военно-историческая группа (XIX):
Л-Гв. Финляндский полк-2й батальон




Репутация:   167  


Цитата(Макс @ 15.6.2007, 11:24) *

Любезный, это Вы вякнули в мой адрес? Читайте еще раз, и не умничайте.


Уважаемый, как сторонний наблюдатель, далёкий от исторических изысканий и обсолютно невежественный в знаниях иноземных языков, всё же позволю себе заметить. А именно, что граждане Atkins (Барклай) в миру Дмитрий Копалиани и Guillaume Dode de la Brunerie он же Дмитрий Горшков, врятли можно назвать "безграмотными школьниками". Я понимаю, ниуансы иностранного языка, эта очень интересная и можно даже сказать злободневная тема на нашем Форуме, и всё же призываю всех к более конструктивному диалогу.


Костя, молодца. Эдакий труд перелапатил. Респект и всё такое.

Извините за оф.


--------------------
"Не бойтесь совершенства -
Оно лишь мне грозит"
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

4 страниц V < 1 2 3 4 >
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



баннер дружественного сайта

- Текстовая версия
Посещений с 19.07.2007: kostenloser counterсчетчик посетителей сайта
Сейчас: 25.5.2024, 21:29     
Консулат-беседы
КОНСУЛАТ
Консулат-голосования
XVIII век
История (XVIII)
Реконструкция (XVIII)
XIX век
История (Наполеоновские войны, 1789-1815)
Реконструкция (XIX)
АФИШКИ
Куплю / Продам
АРХИВ
Книжная полка
Реконструкция
Трактир и Будуар
ОБЩЕНИЕ ПО ИНТЕРЕСАМ
Совещательная
Анонсы мероприятий
Консулат-мусорка
Ссылки
Ссылки
Ссылки
Ссылки по истории
Ссылки на Военно-исторические Форумы
Новости
Уроки
Сайты Военно-исторических групп
Интернет-магазины
Жалобная книга
Мартиролог
История (остальной XIX век)
ПОЛКОВЫЕ КОМНАТЫ
Галерея (XVIII)
Галерея (XIX)
Тихое место
Фотоконкурс
Фотоконкурс. Жюри.
ОФИЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ НАШИХ ОРГАНИЗАЦИЙ
История
Плоская
Редколлегия журнала "Реконструктор"
Рекрутское депо
Магазины в городах и странах
ВИ миниатюра
Объёмная
Этот день в истории
XVII век
Отстойник
Обзоры
Гражданская реконструкция XVII-XVIII-XIX вв.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ РЕКОНСТРУКЦИИ
Конюшня XVII-XVIII-XIX вв.
Реконструкция (XVII)
История (XVII)
Галерея (XVII)
Беседка
Анонсы книжных новинок: военная история XVI-XIX вв.
Военно-историческая периодика
Гусарсккие посиделки 8-)
XV век
Архив 15, не трогать.
История (XV)
Ливинг-хистори проект
Помойка для Дениса
Реконструкция (XV)
Галерея (XV)
Средневековый быт
Развлечения в Средние века
Доспехи и вооружение
Исторические документы и артефакты
Средневековая кухня
Мероприятия
Пограничная Крепость
Живая История военных действий
Оркомитет ПК
Север-Юг и Дикий Запад
Настольные игры
Орденский кирасирский полк
Часть 1.
Часть 2.
Часть 3.
Часть 4.
Часть 5.
Часть 6.
Часть 7.
Часть 8.
Часть 9.
Часть 10.
Часть 11.
Часть 12.
Часть 13.
Часть 14.
Часть 15.
Часть 16.
Часть 17.
Часть 18.
Часть 19.
Часть 20.
Часть 21.
Часть 22.
Часть 23.
Часть 24.
Часть 25.
Часть 26.
Часть 27.
Часть 28.
Часть 29.
Часть 30.
Часть 31.
Часть 32.
Часть 33.
Часть 34.
Часть 35.
Часть 36.
Часть 37.
Часть 38.
Часть 39.
Часть 40.
Часть 41.
Часть 42.
Часть 43.
Часть 44.
Часть 45.
Часть 46.
Часть 47.
Часть 48.
Часть 49.
Часть 50.
Часть 51.
Часть 52.
Часть 53.
Часть 54.
Часть 55.
Часть 56.
Часть 57.
Часть 58.
Часть 59.
Часть 60.
Часть 61.
Часть 62.
Часть 63.
Часть 64.
Часть 65.
Часть 66.
Часть 67.
Часть 68.
Часть 69.
Часть 70.
Часть 71.
Часть 72.
Часть 73.
Часть 74.
Часть 75.
Часть 76.
Часть 77.
Часть 78.
Часть 79.
Часть 80.
Часть 81.
Часть 82.
Часть 83.
Часть 84.
Часть 85.
Часть 86.
Часть 87.
Часть 88.
Часть 89.
Часть 90.
Часть 91.
Часть 92.
Часть 93.
Часть 94.
Часть 95.
Часть 96.
Часть 97.
Часть 98.
Часть 99.
Часть 100.
Часть 101.
Часть 102.
Часть 103.
Часть 104.
Часть 105.
Часть 106.
Часть 107.
Часть 108.
Часть 109.
Часть 110.
Часть 111.
Часть 112.
Часть 113.
Часть 114.
Часть 115.
Часть 116.
Часть 117.
Часть 118.
Часть 119.
Часть 120.
Часть 121.
Часть 122.
Часть 123.
Часть 124.
Часть 125.
Часть 126.
Часть 127.
Часть 128.
Часть 129.
Часть 130.
Часть 131.
Часть 132.
Часть 133.
Часть 134.
Часть 135.
Часть 136.
Часть 137.
Часть 138.
Часть 139.
Часть 140.
Часть 141.
Часть 142.
Часть 143.
Часть 144.
Часть 145.
Часть 146.
Часть 147.
Часть 148.
Часть 149.
Часть 150.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования