![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
Роберто Паласиос |
![]()
Сообщение
#8561
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 22 570 Регистрация: 15.6.2008 Пользователь №: 3 987 Город: Москва Репутация: ![]() ![]() ![]() |
|
Пехотный барабанщик |
![]()
Сообщение
#8562
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 16 294 Регистрация: 19.9.2008 Пользователь №: 5 667 Город: Екатеринбург Военно-историческая группа (XIX): Екатеринбургский мушкетёрский полк Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Ага, вот только от нападения слонов погибает людей больше, чем от какого-либо другого животного ![]() Ну, а основное количество убийств в стране совершается не огнестрелом, а кухонным ножом. Однако, запрещать собираются огнестрел. И что это доказывает? -------------------- Да тут в каждого пальцем ткни - попадешь на психа. (И. Ульянов)
Я "ватник"! И горжусь этим. |
dvn |
![]()
Сообщение
#8563
|
![]() Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 858 Регистрация: 25.12.2011 Пользователь №: 140 263 Город: Санкт-Петербург Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Вы не правы. "Синхронный перевод" - это только тот случай, когда вы сидите в зале с наушниками, смотрите фильм на языке оригинала, а синхронный переводчик сидит в будочке, смотрит фильм вместе с вами и синхронно переводит. Получается задержка. Алексей, Вы не прочитали то что я процитировал? Один из видов синхронного перевода, это произнесение текста вместе с иноязычным оратором по заранее переведенному тексту. По такой методе перевода, в процессе озвучения иноязычных фильмов называемого в просторечии дубляжом артист по заранее подготовленному тексту укладывает свою речь в изображение. Иначе и проще говоря Вы путаете процесс перевода, с процессом озвучания. |
AlexeyTuzh |
![]()
Сообщение
#8564
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 18 856 Регистрация: 3.10.2009 Пользователь №: 17 295 Город: Москва Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Алексей, Вы не прочитали то что я процитировал? Один из видов синхронного перевода, это произнесение текста вместе с иноязычным оратором по заранее переведенному тексту. По такой методе перевода, в процессе озвучения иноязычных фильмов называемого в просторечии дубляжом артист по заранее подготовленному тексту укладывает свою речь в изображение. Иначе и проще говоря Вы путаете процесс перевода, с процессом озвучания. Всю жизнь профессионально хожу в кино (ну уж точно, не как любитель). Никогда с таким не сталкивался! При дубляже монтаж тоже делают! Вынуждены при переводе очень многих фильмов, вплоть до замедления и убыстрения изображения. Иначе часто можно ребёнка выплеснуть вместе с грязной водой. "- Регина Марковна, послушайте! "За-зно-ба", а теперь как вы вставите в это синхрон "И-рин-ка"?! - Госпыдя, да что мы только не вкладывали! У нас Махотин в кадре на гвоздь наступил. Мы вложили слово: "В пляс". ("Оттепель"). они на втором или третьем месте. Ну не знаю. Читал статистику по Африке за 2012 год. На первом месте были бегемоты. Но, возможно, слишком много народу в этот год подходило к водоёмам - год был засушливый. Алексей, Вы не прочитали то что я процитировал? Нет. У меня зимой аллергия на Википедию. Весной прочту. -------------------- Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
|
dvn |
![]()
Сообщение
#8565
|
![]() Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 858 Регистрация: 25.12.2011 Пользователь №: 140 263 Город: Санкт-Петербург Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Вынуждены при переводе очень многих фильмов, вплоть до замедления и убыстрения изображения. Допускаю что возможен и такой прием для дубляжа, но Вы понимаете что это только прием, а не панацея для всех случаев и что более приемлемым является поиск речевых оборотов в переводе соответствующих по силе оказываемого эмоционального впечатления на зрителя оригиналу?3 Я не предлагал Вам кстати перечитывать всю Википедию, достаточно той цитаты что я привел, к Википедии не прочитав очевидно до конца и не осмыслив прочитанное, нас отсылал месье Слепой, которому вообще нравится отсылать по разным адресам собеседников ![]() "- Регина Марковна, послушайте! "За-зно-ба", а теперь как вы вставите в это синхрон "И-рин-ка"?! - Госпыдя, да что мы только не вкладывали! У нас Махотин в кадре на гвоздь наступил. Мы вложили слово: "В пляс". ("Оттепель"). Зачем принимать всерьез околокинематографические байки из несерьезного телесериала? ![]() Сообщение отредактировал dvn - 8.1.2014, 11:49 |
AlexeyTuzh |
![]()
Сообщение
#8566
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 18 856 Регистрация: 3.10.2009 Пользователь №: 17 295 Город: Москва Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Допускаю что возможен и такой прием для дубляжа, но Вы понимаете что это только прием, а не панацея для всех случаев и что более приемлемым является поиск речевых оборотов в переводе соответствующих по силе оказываемого эмоционального впечатления на зрителя оригиналу? Нет. В реальной жизни нет. К тому же, под словосочетанием "советский дубляж" понимают совершенно разные по результату перевода фильмы. К тому же, часто монтаж делали не от хорошей жизни или переводили совсем не то, что говорили персонажи. И так далее. Секса же не было. И много чего тоже не было. Фильмы, которые являются шедеврами дубляжа, часто страдают неадекватным переводом. Например, "Ромео и Джульетта" с Анной Каменковой или "Мужчина и Женщина" с Вячеславом Тихоновым. Да даже "Дядюшка Крюгер", который был полностью перемонтирован, перевод страдает по всем статьям, зато какой дубляж! И эти примеры можно продолжать. Сегодня есть люди, которые ищут старый советский дубляж, хотя понимают, что из фильмов часто минут 40 вырезали, а переводили совсем не то, что на самом деле говорят персонажи. -------------------- Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
|
dvn |
![]()
Сообщение
#8567
|
![]() Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 858 Регистрация: 25.12.2011 Пользователь №: 140 263 Город: Санкт-Петербург Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Нет. В реальной жизни нет. К тому же, под словосочетанием "советский дубляж" понимают совершенно разные по результату перевода фильмы. Про советский дубляж кстати никто вообще до сей минуты не говорил. Если Вы имели ввиду что такой прием замедления убыстрения характерен только для дубляжа советских времен, то так бы сразу и говорили. К нашему разговору это тогда какое вообще имеет отношение как и вся последующая Ваша мысль о том что секса не было? |
cambronne |
![]()
Сообщение
#8568
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2 553 Регистрация: 14.3.2007 Пользователь №: 229 Город: Германия. Экс-ля-Шапелль Военно-историческая группа (XIX): 1-й полк Пеших гренадеров Императорской Старой гвардии. Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Сейчас смотрю некоторые сериалы с переводом за кадром. И вдруг перевод обрывается и дальше идет только английский текст. Я думаю: а почему нет перевода? Оказывается, дублер очень быстро проговаривает весь текст диалога, опережая действие. Понял, когда стал внимательно прислушиваться к тексту на английском.
Что до советского дубляжа, то сейчас специально восстанавливают фильмы с ним, и если что-то было вырезано, его дублируют. Правда, уже другими голосами. Есть даже фильм "В джазе только девушки", где вырезанные куски помечаются ножницами в углу кадра. К тому же, когда я смотрел выреззанные части, было ясно, что кое-где они действительно лишние. Просто нудные и очень затянутые диалоги... Кстати, изменения текста в советское время, когда вырезали куски фильма, было обусловлено именно этими вырезками, чтобы зритель не потерял нить действия. -------------------- |
AlexeyTuzh |
![]()
Сообщение
#8569
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 18 856 Регистрация: 3.10.2009 Пользователь №: 17 295 Город: Москва Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Про советский дубляж кстати никто вообще до сей минуты не говорил. Если Вы имели ввиду что такой прием замедления убыстрения характерен только для дубляжа советских времен, то так бы сразу и говорили. К нашему разговору это тогда какое вообще имеет отношение как и вся последующая Ваша мысль о том что секса не было? Поясню: дубляж не делается ради синхронности! Основа - это перевод. Он (перевод) может страдать: либо в силу идеологических причин (советский дубляж) или отсутствия общей культуры (российский перевод, дубляжа в советском понимании сейчас почти не осталось). Актёры могут "вытащить" кинофильм за счёт своего мастерства, но никто из них (настоящих актёров) не пойдёт на искусственную синхронность, если это приведёт к искажению драматургии. Наглядный пример - Анна Каменкова в фильме "Женщина французского лейтенанта". Многие её фразы длиннее, чем шевеление губ Мерил Стрипп, но получается эффект, что мы как бы слышим "продолжение" фраз героини, как будто бы она что-то договаривает про себя, одними глазами. Если поговорите с актёрами - при озвучке и дубляже они должны попадать в артикуляцию, но не любой ценой. К синхронному переводу всё мной озвученное вообще никакого отношения не имеет. Я говорю про дубляж. Ещё раз повторюсь его сейчас мало, хотя "Шерлок", с которого всё и началось - пример попытки дубляжа. На мой взгляд, не совсем удачного, хотя понимаю проблему - Бенедикт Камбербэтч говорит очень быстро, его и понимать успеваешь с трудом (хотя у него бесподобная для англичанина артикуляция), а если ещё и "синхрон" делать... Хорошо, что он часто вертится в кадре или даётся не крупным планом, иначе совсем бы была труба при дубляже. Я же написал в первом сообщении: есть проблема не только с переводчиками, но и со зрителями. Кайф от второй серии можно получить только с определённым багажом. Рад, что англичане тоже такие фильмы снимают. Кстати, французский пример - "Амели", немецкий - "Влюблённая женщина" и т.д. Кстати, изменения текста в советское время, когда вырезали куски фильма, было обусловлено именно этими вырезками, чтобы зритель не потерял нить действия. Да по-разному бывает. Я иногда вообще не понимаю, зачем сцены вырезают. Часто - несколько секунд. Помню свой кайф, когда смотрел полностью "Патриот" с Мелом Гибсоном. Там есть сцена, в которой Наташа Ричардсон входит в лачугу, в которой ей предстоит жить с детьми. Вырезана была трёхсекундная сцена, в которой были только её глаза! Идиоты-прокатчики! Я читал интервью с режиссёром, он был совершенно прав - только идиоты могли вырезать те сцены, которые предназначались для фильма. А как порезал Джексон первую серию "Хоббита"? Мы с сыном до сих пор обсуждаем, какая же Джексон бяка! -------------------- Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
|
стас |
![]()
Сообщение
#8570
|
![]() Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 369 Регистрация: 25.11.2013 Пользователь №: 436 610 Город: Чехов Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Цитата Иронию нельзя назвать юмором. Это ирония. Определились)))) ![]() |
dvn |
![]()
Сообщение
#8571
|
![]() Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 858 Регистрация: 25.12.2011 Пользователь №: 140 263 Город: Санкт-Петербург Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Поясню: дубляж не делается ради синхронности! Основа - это перевод. Дубляж это способ переозвучивание фильма с предварительным отредактированным переводом на другой язык. Если такое переозвучивание делается не синхронно то это брак дубляжа. Тогда проще давать озвучание с приглушенным оригинальным звуком. Женщина французского лейтенанта, пример крайне неудачный, эра так называемого "советского дубляжа" высшей пробы осталась в 60-ых начале 70-ых Сообщение отредактировал dvn - 8.1.2014, 16:06 |
Игорь |
![]()
Сообщение
#8572
|
![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 21 829 Регистрация: 21.2.2007 Пользователь №: 13 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): 9-й легкий полк Репутация: ![]() ![]() ![]() |
ну, вот и закончилась еще одна эпоха - показали финальную серию "Пуаро" на ТВЦ
сериал шел почти 25 лет... ![]() -------------------- вечер в хату, мушкет в радость, штуцер в сладость
|
AlexeyTuzh |
![]()
Сообщение
#8573
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 18 856 Регистрация: 3.10.2009 Пользователь №: 17 295 Город: Москва Репутация: ![]() ![]() ![]() |
ну, вот и закончилась еще одна эпоха - показали финальную серию "Пуаро" на ТВЦ сериал шел почти 25 лет... ![]() На днях по этому случаю посмотрели с женой серию "Убийство лорда Эджвера", а потом заполировали фильмом "Ужин для тринадцати" по тому же рассказу, где Пуаро играл Питер Устинов, а тупого инспектора Джебба - Дэвид Суше. Ирония судьбы! -------------------- Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
|
стас |
![]()
Сообщение
#8574
|
![]() Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 369 Регистрация: 25.11.2013 Пользователь №: 436 610 Город: Чехов Репутация: ![]() ![]() ![]() |
|
Игорь |
![]()
Сообщение
#8575
|
![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 21 829 Регистрация: 21.2.2007 Пользователь №: 13 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): 9-й легкий полк Репутация: ![]() ![]() ![]() |
должны выйти на блюреях в этом году. ![]() а кто-то еще пользуется дисками? ![]() -------------------- вечер в хату, мушкет в радость, штуцер в сладость
|
стас |
![]()
Сообщение
#8576
|
![]() Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 369 Регистрация: 25.11.2013 Пользователь №: 436 610 Город: Чехов Репутация: ![]() ![]() ![]() |
|
Игорь |
![]()
Сообщение
#8577
|
![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 21 829 Регистрация: 21.2.2007 Пользователь №: 13 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): 9-й легкий полк Репутация: ![]() ![]() ![]() |
последние несколько лет только торренты
зачем сейчас физические носители? квартиру захламлять? -------------------- вечер в хату, мушкет в радость, штуцер в сладость
|
стас |
![]()
Сообщение
#8578
|
![]() Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 369 Регистрация: 25.11.2013 Пользователь №: 436 610 Город: Чехов Репутация: ![]() ![]() ![]() |
|
Martel |
![]()
Сообщение
#8579
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 7 366 Регистрация: 1.3.2007 Пользователь №: 102 Город: Мытищи Военно-историческая группа (XIX): Корпус Инженеров Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Маркус Латтрелл, прототип главного персонажа фильма "Выживший" и автор книги по которой был снят фильм, не только был консультантом, но и снялся в эпизоде
![]() в черной шапке -------------------- ...быть самим собой мне мешают Правила этикета и Уголовный Кодекс...
|
Игорь |
![]()
Сообщение
#8580
|
![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 21 829 Регистрация: 21.2.2007 Пользователь №: 13 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): 9-й легкий полк Репутация: ![]() ![]() ![]() |
надо все таки купить его книгу, прочитать
-------------------- вечер в хату, мушкет в радость, штуцер в сладость
|
![]() ![]() |
![]() |
|||||
![]() |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 23.6.2025, 14:18
![]() |