Что такое vest?, как на русский перевести в данном случае |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Что такое vest?, как на русский перевести в данном случае |
Burghardt |
7.5.2013, 2:47
Сообщение
#1
|
Любит хорошие вещи и вкусно пожрать Группа: Пользователи Сообщений: 8 236 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 91 Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Измайловский полк Репутация: 218 |
В мемуарах встретилось.
20-е годы 19 века. Мемуары на французском. Измайловский штаб-офицер, собираясь на смотр в дождь надевает этот самый vest потом повязывает шарф. Что это за vest? Может сленг, конечно, но все равно не понятно, что это. По контексту не мундир. Сюртук? Вицмундир? ??? -------------------- в реконструкции с 1993 года
|
Пехотный барабанщик |
7.5.2013, 6:01
Сообщение
#2
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 16 290 Регистрация: 19.9.2008 Пользователь №: 5 667 Военно-историческая группа (XIX): Екатеринбургский мушкетёрский полк Репутация: 178 |
А не связано с "супервест"?????
-------------------- Да тут в каждого пальцем ткни - попадешь на психа. (И. Ульянов)
Я "ватник"! И горжусь этим. |
Kirill |
7.5.2013, 6:04
Сообщение
#3
|
Source owner Группа: Администраторы Сообщений: 33 164 Регистрация: 20.2.2007 Пользователь №: 1 Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Преображенский полк Военно-историческая группа (XVIII): Л-Гв. Преображенский полк, 1709 Репутация: 252 |
Измайловский штаб-офицер, собираясь на смотр в дождь надевает этот самый vest потом повязывает шарф. Ты б хоть контекст привел бы. Хоть пару предложений, находящихся рядом. -------------------- Эй, радетель за счастье реконструкторское, а Гогеля когда разрешат? |
Armarian |
7.5.2013, 6:57
Сообщение
#4
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 603 Регистрация: 18.3.2010 Пользователь №: 23 357 Репутация: 81 |
В мемуарах встретилось. 20-е годы 19 века. Мемуары на французском. Измайловский штаб-офицер, собираясь на смотр в дождь надевает этот самый vest потом повязывает шарф. Что это за vest? Может сленг, конечно, но все равно не понятно, что это. По контексту не мундир. Сюртук? Вицмундир? ??? В современном французском нет слова vest - есть veste и veston. Veste - по-французски просто "куртка". В Русско-французско-немецком словаре 1799 г. словом veste (синоним - camisole) обозначается "камзол". Полагаю, что в 20-е годы XIX века этим словом могли называть либо то, что мы сейчас именуем "жилет" (по-французски gilet), либо просто очень узкий и короткий мундир, закрытый спереди (сравните французское habit-veste, т.е. комбинация мундир+жилет). А вот "плащ" - это manteau. «Шишков, прости: не знаю, как перевести» (с) А. С. Пушкин. Сообщение отредактировал Armarian - 7.5.2013, 7:08 |
Songis |
7.5.2013, 8:00
Сообщение
#5
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 493 Регистрация: 27.2.2007 Пользователь №: 42 Военно-историческая группа (XIX): Пешие Егеря Императорской Гвардии Репутация: 71 |
vest - это жилет.
Может также означать то, что у нас в реконструкции принято называть "рабочей курткой". Приминительно к офицеру однозначно жилет. |
sgt Marchand |
7.5.2013, 9:28
Сообщение
#6
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 3 805 Регистрация: 10.6.2009 Пользователь №: 13 629 Военно-историческая группа (XIX): 9-й легкий полк Репутация: 155 |
vest - это жилет. Может также означать то, что у нас в реконструкции принято называть "рабочей курткой". Приминительно к офицеру однозначно жилет. Я не соглашусь: полагаю, что Vest - это короткая курточка, на которой борта не расходятся внизу под углом, как на жилете, являющаяся самостоятельным предметом верхней одежды В отличии от le gilet и le gilet a manches - жилета без/с рукавами, носящимся под мундиром или сюртуком la veste и le gilet - в 19 веке это разные виды одежды, явно не синонимы, т.к. встречаются вместе в одном документе, перечисляющем вещи -------------------- Красота воинского строя - в единообразии.
Бог на стороне больших батальонов. |
Слепой |
7.5.2013, 10:11
Сообщение
#7
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 4 479 Регистрация: 30.6.2007 Пользователь №: 702 Репутация: 155 |
Так а автор мемуаров сам-то русскоязычный? Я бы не стал тогда зацикливаться на переводе только с французского. Ведь в русском языке и вест и веста употреблялись вполне самостоятельно. Имхо, персонаж в тексте на французском просто латиницей употребил привычное ему заимствованное из английского языка слово. А в английском vest чего только не обозначает, включая и жилет, и утеплённую фуфайку, и набрюшник, что актуально для дождливой и, возможно, не тёплой погоды. Правда, не понятно, был ли шарф повязан поверх vest непосредственно?
В общем, я бы поискал случаи употребления слов вест и веста в русских текстах, так мне кажется, логичнее поступить. -------------------- Слепые мучают собак - поводырей
|
Songis |
7.5.2013, 11:43
Сообщение
#8
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 493 Регистрация: 27.2.2007 Пользователь №: 42 Военно-историческая группа (XIX): Пешие Егеря Императорской Гвардии Репутация: 71 |
Я не соглашусь: полагаю, что Vest - это короткая курточка, на которой борта не расходятся внизу под углом, как на жилете, являющаяся самостоятельным предметом верхней одежды "курточка" у офицера? вот к примеру: Metropolitan Museum |
Armarian |
7.5.2013, 17:56
Сообщение
#9
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 603 Регистрация: 18.3.2010 Пользователь №: 23 357 Репутация: 81 |
А вот еще такое, из того же временного периода:
Московский телеграф. Часть 9-я. М., 1826. Beaucoup d'elegans portent un habit-veste ou une redingote-veste, a l'anglaise, et un chapeau gris (c. 194). Перевод: Щеголи носят ныне фраки-жилеты и даже сертуки-жилеты, на манер Англинский, при чем надевается серая шляпа (c. 196) Т.е. в 1826 г. слово veste однозначно переводили как "жилет". |
Слепой |
7.5.2013, 19:57
Сообщение
#10
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 4 479 Регистрация: 30.6.2007 Пользователь №: 702 Репутация: 155 |
Т.е. в 1826 г. слово veste однозначно переводили как "жилет". Однозначно в контексте слов habit и redingote, вывод о самостоятельном значении я бы делать не спешил. -------------------- Слепые мучают собак - поводырей
|
Armarian |
7.5.2013, 21:34
Сообщение
#11
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 603 Регистрация: 18.3.2010 Пользователь №: 23 357 Репутация: 81 |
Нет, конечно, у Висковатова в "Историческом описании..." не встретишь слова "жилет" в описании русских мундиров 1810-20-х гг., но в мемуарах этот предмет одежды встречается довольно часто. Например:
В одну ночь моего дежурства по полку произошла тревога во всем лагере. Тревога эта так была сильна, что М., второпях надев брюки без жилета и мундира, сел на лошадь - после уже ординарец подал ему шинель. Из воспоминаний ветерана 1813-1814 годов. // Архив исторических ипрактических вседений, относящихся до России. 1860-61 гг. Кн. 4. СПб., 1862. ... еще въ 1818 году, когда Н. М. Сипягинъ былъ начальникомъ штаба, то онъ самъ, и Графъ М. А. Милорадовичъ, и Я. А. Потемкинъ, и вообще Генералы щеголи или Франты, а за ними и Офицеры, носили зеленые перчатки и шляпу съ поля. Лѣтомъ, въ теплую погоду, отправился чрезъ Исакіевскій мостъ для прогулки; подъ разстегнутымъ мундиромъ виденъ былъ белый жилетъ, шляпа надета была съ поля, а на рукахъ - зеленыя перчатки, однимъ словомъ, все было противъ Формы, по образцу тогдашняго щеголя. Розен А. Е. Записки декабриста. Лейпциг, 1870. Между тѣмъ въ залѣ, между танцорами, сдѣлалось большое смятеніе; музыка перестала играть; Гусарскіе офицеры, одѣтые не по формѣ, спѣшили застегнуться, чтобы незамѣтны были разноцвѣтные ихъ жилеты, прятали бѣлыя выпушки изъподъ галстуковъ, и отыскивали свои сабли. Бегичев Д. Н. Семейство Холмских. М., 1832. |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 21.6.2024, 16:39
|